Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

Belissimo Così

Recomeço daqui...
e batizo os danos meus...
com a fé em mim
sem me iludir
mas com um princípio a defender
Aposto plenamente em nós
É belissimo assim
Melhor tarde que nunca
Escuta-me
 
Eu posso ser
a ocasião que esperas de uma vida
E eu
Serei bem mais
Eu serei a certeza que procuravas tu
 
É inegável
que quando me queres tu
Aposto tudo em nós
Surpreenda-me/detenha-me
 
Deixa o teu passado como ele é
e traga o melhor para mim
do teu presente
Espedaça as palavras de quem não te ama e te diz 'sim'
Não é suficiente
E permita-te olhar um pouco mais
como um vislumbre
Resplandeces de revoluções
Belissimo assim
 
Venha a mim como és
Imediatamente falho
não voltes nunca atrás
O essencial já tens tu
Esconde-o aos olhos meus
mas vale mais que tudo
 
Es perfeito assim
Com teus dentes límpidos
Recomecemos do zero
Escuta-me
 
Deixa o teu passado como ele é
Levarás ele junto a mim
no teu presente
Meia vida é muito para quem
Te quer e te diz sim
E que sempre o faz
 
Permita-te admirar-se um pouco mais
Sem pudor
Provocas a minha reação
Belíssimo assim
 
Eu sou transparente, bem sabes
Quando falo em nós
Quase indecente
Eu canto à baixa voz, mas há
um som em mim
tão prepotente
 
come un bagliore
bellissimo così
bellissimo
 
Оригінальний текст

Bellissimo così

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Італійська)

Laura Pausini: Топ 3
Ідіоми з пісні "Bellissimo così"
Коментарі
Don JuanDon Juan
   Сбт, 19/04/2014 - 13:34

algebra, a tradução está bem feita (parabéns!), mas tenho uma pergunta. Você usou Português do Brasil ou Português Lusitano? Apenas pergunto isso pois você usou construções como 'Levarás ele junto a mim', 'Venha a mim como és' e outras que não usamos.

Não que isso tire nenhum ponto da tradução (se eu soubesse um pouco mais de italiano eu avaliaria), até porque ela está muito bem feita. É apenas uma curiosidade minha :p .

algebraalgebra
   Сбт, 19/04/2014 - 17:43

Houve uma época em que eu ficava muito desconfortável em não usar a 2.a pessoa em traduções, por isso, está do jeito que está. Mais tarde aderi ao 'você' que é mais natural para nós. Hoje só uso o tu em textos muito poéticos. Depois posso atualizá-la, acho que é mais agradável, obrigado por me relembrar :)

Don JuanDon Juan
   Сбт, 19/04/2014 - 21:30

Acho que nesse caso é melhor atualizá-la mesmo, para evitar confusões como a minha. Mais cedo eu ia adicionar outra tradução pois achava que você tinha feito essa tradução de acordo com o PT-EU e não com o PT-BR, mas agora que você explicou e eu entendi não preciso mais fazer isso. ;)

Boa Páscoa para você! :D