Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

Sarg

Nimm deine Kreuze,
Ich werde ohne sie leben
Während ich im heiligen Regen nass stehe.
Wenn du getauft warst,
Hast du das Problem ignoriert
Da sah ich dich dein Grab verschließen
 
Ich habe versucht, dich zu retten
Aber habe dich den Schmerz trinken gelassen
Ein letztes Lied jetzt, das wir beide kennen
Sodass ich nicht aufgebe
Werde dich mich nicht ersticken lassen
Du erkennst dass deine Hölle daheim ist
 
Ich schulde dir nichts
Du stirbst nur als ein vergessener Traum
Ich habe den Stolz, hör mich singen:
Ich lasse dich meinen Sarg nicht stehlen
 
Worte als Waffen
Bohren sich in dich
Ganz selbstgerecht, mach was du willst
Ich brenne und bin noch am Leben
Du sollst beten, dass dieser Tag aufhört
 
Ich habe versucht, dich zu retten
Aber habe dich den Schmerz trinken gelassen
Ein letztes Lied jetzt, das wir beide kennen
Sodass ich nicht aufgebe
Werde dich mich nicht ersticken lassen
Du erkennst dass deine Hölle daheim ist
 
Ich schulde dir nichts
Du stirbst nur als ein vergessener Traum
Ich habe den Stolz, hör mich singen:
Ich lasse dich meinen Sarg nicht stehlen
 
Lasse dich mein Nachleben nicht stehlen
 
Sodass ich nicht aufgebe
Werde dich mich nicht ersticken lassen
Du erkennst dass deine Hölle daheim
 
Оригінальний текст

Coffin

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Англійська)

Black Veil Brides: Топ 3
Коментарі
ScieraSciera    Срд, 04/07/2012 - 15:44

Sorry, didn't see your author's comment before I gave the rating.
But there are a lot of mistakes. You should translate more carefully, many mistakes could be found by simply proofreading.
I'll correct the first and second paragraph:

"Standing wet in holy rain."
->
"Während ich im heiligen Regen nass stehe."
I can't tell you exactly why I choose "während" instead of "als" but "als" sounds strange here.
You forgot the "holy". And why is "wet" "ganz nass"? That would be "very wet"...

"When you were baptized,
Ignored the problem,"
I'm not quite sure about that one but I would understand it as
"Als du getauft wurdest
Und das Problem ignoriertest"

"That's when I watched you seal your grave."
->
"Da sah ich dich dein Grab verschließen."

"But let you drink the pain,"
->
"Aber habe dich den Schmerz trinken gelassen"

"A final song now we both know."
->
"Ein letztes Lied jetzt, das wir beide kennen"

"So I'm not givin' up,"
->
"Sodass ich nicht aufgebe"

"Won't let you suffocate me,"
->
"Lasse dich mich nicht ersticken"
That could be seen as correct. But first the english is future tempus. So more word by word it would be "Werde dich nicht ersticken lassen".
And if you translate it to present tempus there is the problem that "lasse" can be understood as 1st person singular indicative mood as well as imperative singular.
So in that case I at least would add an "(Ich)" at thew beginning of the line.

"You find your hell is home."
->
"Du erkennst dass deine Hölle daheim/ein Daheim ist"

ScieraSciera    Чтв, 26/07/2012 - 20:09

Looks fine now. Except for a minor mistake:
"Du erkennst dass deine Hölle daheim ist"

And there surely are still some parts I would have translated different, but I guess these can be understood in more than one way.