Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

Per cambiare il 6 in 9

Ref.
Per cambiare il 6 in 9
Andrei a letto
 
Sono sempre stato calmo come Buddha
Perchè per me non ci sono più meraviglie
Se la luna si gettasse nella Sava*
Io volterei la testa
 
Niente e nessuno mi preoccupa più
Soltanto i tuoi occhi non mi danno pace
Zitto, piccolo, zitto, dimentica tutto
Solamente vieni (qui) e baciami
 
Ref.
 
Sono sempre stato calmo come Buddha
Perchè per me non ci sono più meraviglie
Se fossi un proiettile, violetta
Tu saresti una donna ferita piccola mia
 
Niente e nessuno mi preoccupa più
Soltanto i tuoi occhi non mi danno pace
Zitto, piccolo, zitto, dimentica tutto
Solamente vieni (qui) e baciami
 
Zitto, piccolo, zitto, dimentica tutto
Solamente vieni (qui) e baciami
(2x)
 
Оригінальний текст

Da se 6 pretvori u 9

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Боснійська)

Коментарі
AclaulaAclaula
   Чтв, 09/04/2015 - 12:17

Il titolo potrebbe anche essere tradotto come "che il 6 si trasformi in 9", la particella 'da' può voler dire molte cose (per questo accetto sempre volentieri suggerimenti e correzioni :)).
Comunque, seguendo la logica della canzone, quello che parla cerca un cambiamento, dal momento che nulla lo tocca più tranne la persona a cui è rivolta la canzone. Ma purtroppo è solo una mia ipotesi, non essendo madre lingua non riesco ancora a scorgere tutte le possibili sfumature che un'espressione può avere... Anch'io sarei curiosa di saperne di più :) Mi scuso per non aver saputo rispondere in modo esauriente alla tua domanda :(

lylaphoenixlylaphoenix    Чтв, 09/04/2015 - 14:48

Non preoccuparti, anzi grazie ancora tantissime! Penso che la tua teoria possa essere accurata :)

Boiled CabbageBoiled Cabbage    Сбт, 31/10/2015 - 02:42

Ciao,
C'e un altro modo di tradure il titolo: "Se il 6 si cambiasse in 9". Quelo che dice e che per lui anche questo sarebe indiferente, come tutto il resto.
Anche, io direi piccola piutosto che piccolo. E vero che la parola "beba" puo riferire sia a un uomo o una donna, pero si vede altrove che la canzone e rivolta a una donna.
L'ultima cosa:
Se un proiettile fosse violetta
Il resto e perfetto

AclaulaAclaula
   Чтв, 19/11/2015 - 20:47

Ciao! Grazie mille per queste preziose correzioni! In effetti il titolo tradotto così ha più senso :)
Grazie della revisione,mi è stata molto molto utile :)