Und wenn nur eine bliebe (dann wäre das ich)

 Вирівняти
Німецька

Und wenn nur eine bliebe (dann wäre das ich)

Und wenn nur eine bliebe
um ihr Glück zu versuchen
und ihr Vermögen zu setzen
Auf ROT und HERZ
Um die Tränen anzunehmen
Tag und Nacht anzunehmen
Sich ohne Waffen
Den Krallen der Liebe auzusetzen
Und wenn nur eine bliebe
Die nicht zickig wäre
Und auf einem alten Sofa
Hemmungslos weinte wegen nichts
Ja, wenn nur eine bliebe
Für Liebe wie im Kino
Ja, wenn nur eine bliebe
Dann wäre das ich!
Und wenn nur eine bliebe
Um nachts tapfer im Arm
des Geliebten im
Mondenschein zu schlendern
Und um die Kühnheit zu besitzen
Dem vorbeiziehenden Sommer-Stern
Die ewigen Wünsche anzuvertrauen
Wenn nur eine bliebe
Um von zwei verbundenen Herzen
Im Sand des Strandes
Diese dummen Spuren zu hinterlassen
Ja, wenn nur eine bliebe
Für eine Liebe im großen Format
Ja, wenn nur eine bliebe,
Dann wäre das ich!
Und wenn nur eine bliebe,
Um die Behauptung zu wagen,
Dass es ein größeres Unglück nicht gebe,
Als nicht zu lieben,
Dir nicht ans Ende der Welt zu folgen,
Ohne Frage und ohne Vertrag,
Dann wäre das ich!
Und wenn nur eine bliebe,
Um neidisch auf das Hin und Her zu blicken,
Wo die einen und die anderen
Sich schon seit ewig verstehen
Um ihnen die Verrücktheiten,
Die Exzesse, die Sorgen zu neiden,
das wäre ich,
Das wäre ich!
Und wenn nur eine blieb,
Die ohne sich dessen zu schämen
Eine geeignete Schulter suchte
Um drin ihr Glück zu verbergen
Und wenn nur eine bliebe
Für die Liebe Typ "alles ist möglich"
Ja, wenn eine nur bliebe,
Dann wäre das ich!

Розміщено audiatur, Ндл, 18/08/2013 - 22:35
Last edited by Sciera on Пн, 19/08/2013 - 09:47
подякували 1 раз
Гість подякував 1 раз
0
Ваш голос: Жодного

 

Допоможіть перекласти "Et s'il n'en restait qu'une (Je serais celle-la)"
Коментарі
crimson_antics     Серпень 18th, 2013

J'ai ajouté les accents qui manquaient dans le texte d'origine, mais si tu vois d'autres erreurs, dis-le-moi et je les changerai aussi Smile

audiatur     Серпень 18th, 2013

merci, crimson, pour les correctons!

J'ai des doutes en ce qui concerne "l'amour tout va"
Liebe Typ "alles ist möglich"

(j#ai pensé aussi à: geländegängige Liebe
mais c'est top technique

et Liebe alles geht trop banal

QU'est-ce que t'en penses? autre idée?

merci!

crimson_antics     Серпень 18th, 2013

Après relecture, je me rends compte que j'avais oublié un accent là aussi...
Ce devrait être "l'amour à tout va', je l'ai changé...ça fait plus de sens maintenant Smile