Hello Does anyone here know Bulgarian and can help

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.
Moderator
Зображення користувача MayGoLoco.
Зареєстрований: 19/05/2008
User offline. Last seen 8 тижнів 5 днів ago.

Please read how to request translations: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

ok just now I understand how to do this Smile
1. find the arist
2. add the song
3. add RQ just with name of the song

Moderator
Зображення користувача MayGoLoco.
Зареєстрований: 19/05/2008
User offline. Last seen 8 тижнів 5 днів ago.

Yes, I see you've done it correctly this time Wink
Are you sure you want a Flemish translation of Djordan or was that a mistake?

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

Not need it was a mistake
How much time it takes for someone to translate a song? Smile

Moderator
Зображення користувача MayGoLoco.
Зареєстрований: 19/05/2008
User offline. Last seen 8 тижнів 5 днів ago.

I've removed the Flemish request for you.

Well, it really depends... Sometimes within a day, or sometimes it can take months before someone translates the song.

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

HI
if anyone can trans this pliz

http://lyricstranslate.com/en/request/dj-qt-me-izdade
http://lyricstranslate.com/en/request/stiga-veche

And I have a question about This sentence In the song Андреа - Излъжи ме

I was given two different options of translation I dont know what's right

"пак ще ти се вържа само да се върнеш".
I will be tied-up to you,if you just are tied-up.
or I will let myself in just so that you can come back ,

but here whats the word that mean "myself" and "let". I need the exact meaning to English, Thanks

Edited by algebra

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Well,the second translation is very good. I dont know if it can be translated more exact .Paraphrased this means that she will give all if the guy comes back to her . Hope u got it now Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

HI Are you sure that sentence is true?

"върви си с добро?" \ Go on your own way

It's a complicated sentence, of these words have many meanings
http://lyricstranslate.com/en/nezakonno-illegally.html

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Since I translated it on this way for me this is the correct way (not the best way).Other people also fluent in both languages may have different opinion and I'll be glad to know it and to compare it with mine. I'm curious how do u know that this sentence is complicated and may have many meanings since u don't know Bulgarian (at least I have such impression since u request for translation many Bulgarian songs). Are u fluent in both languages to make such remarks ?

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

Somone trans it like that
върви си с добро!
go away for good!
its other mean
If translate it word by word in the dictionary has several meanings Smile
Would you please translate the new song OF MILKO
http://lyricstranslate.com/en/request/ostavi-me-0
THANK

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

done Wink

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

thanks Smile
what it mean in andrea song "na eks"
Ти си изгорял, че не се гасиш.
Аз съм твой порой, аз съм твой фетиш!
the words that i cant understand its " изгорял" and " порой"
and this song Of Ivena Please trans blagodarya
http://lyricstranslate.com/en/Ivena-Zvukut-na-lqtoto-lyrics.html

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

http://lyricstranslate.com/en/request/oshte-po-goreshto
Molya prevod na angliski za tazi pesen
blagodarya Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

I Understant that the trans here is not good
anyone can give a new trans please
thank you
http://lyricstranslate.com/en/oshte-po-goreshto-still-hot.html

Novice
Зображення користувача hopelet.
Зареєстрований: 01/09/2011
User offline. Last seen 2 роки 46 тижнів ago.

Lie to me and I will believe you again if only you come back to me.

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Каква е целта на твоя пост,че нещо не мога да разбера ? Laughing out loud

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.
Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

kazablue написав:
http://lyricstranslate.com/ro/Qnica-Savsem-narochno-lyrics.html
hi
pliz trans
thank u

You got it Smile enjoy

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

ladida-91 написав:
Каква е целта на твоя пост,че нещо не мога да разбера ? :D

Това е превода на "(лъжи ме) пак ще ти се вържа само да се върнеш" Smile) явно...

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Познато ми звучеше това ама не мога да помня всички преводи които съм видяла или направила в крайна сметка.Мерси за разяснението все пак Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

Thank guys Cool

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

http://lyricstranslate.com/en/request/ako-ima-druga
hi
I need transltion for this song of galena
thank

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

Enjoy Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.
Moderator
Зображення користувача MayGoLoco.
Зареєстрований: 19/05/2008
User offline. Last seen 8 тижнів 5 днів ago.

Once you request a translation, you don't have to ask it here again Wink

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

http://lyricstranslate.com/en/hop-hop.html HI
Hey can someone check if this translation is accurate
or give another trans,Even if the song with vulgar words Cool

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

It's accurate enough, but I also took some time to make another translation, so check it out too.

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

This translation is correct?
*Как ще стане много мърдаш!
how it will happen you moveToo much
* Хоп, и влиза малко по малко.
Hop and it penetrates little and little
* Хоп, и вкарай го точно сега.
Hop and thrust it exactly now
In fact he sing here about the male genitalia .... ?
I will admit those who can help here
http://lyricstranslate.com/en/request/losh-navik
http://lyricstranslate.com/en/request/goliamoto-sarce
http://lyricstranslate.com/en/request/zapoznai-se-s-men

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

M, yes, well, you already have 2 different translations of this song (one of which mine), both are correct (though slightly different) this 3rd is a bit worse but also acceptable. And yes the word is most probably about sex organs, so to speak. But yet again this is not explicitly stated, hence left to your imagination...

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.
Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

i dont understand all the parts of the song and im not sure that it the good trans:) please help .
http://lyricstranslate.com/en/zapoznai-se-s-men-come-meet-me.html
1. Да си с нея страшно е, пипнеш ли опасно е, what is mean " da ce" and "e" "ли"
2. Мръсен в мислите - Идвай си при мен! Мръсен в мислите its not just "Dirty thoughts on"
двай си при мен ? come to right home what the word that mean home ?
3. Да си с мене страшно е.. here its with me U trans with she
4. Искаш ли да боли? - Значи си за мен! do you want pain or hurt ? Значи си за мен you trans This means you need me! but in other sentanse its If yes, you're the right for me! ...

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

The translation is good (since I've made it) Smile But this is not word for word translation - Bulgarian and English are very different so this is not always possible at all and rarely is the best option too.

1) "ли" is a question particle roughly corresponds to the English "if" or "whether", "е" is the same as "is" or "it is", "да си" can be roughly translated as "to be", but again depends on the sentence/context... you obviously don't know much about Bulgarian, do you?

2) No, it's not "Dirty thoughts on". There is no word for "home" in the Bulgarian text, but the particle "си" in "идвай си" suggests going home. A more literal word for word translation that you seek here would be "Dirty in thoughts - come to me!" but "come" just means "идвай" without the "си" part, which in Bulgarian suggests going back home or to any place one originally belongs (in the song it's the girl's place/home, obviously).

3) I can't understand you since I can't see where is the "she", but the translations is correct.

4) "Значи си за мен" can be translated both ways it these contexts... the literal translation is "It means you are for me", but again in Bulgarian this can also mean "You need to meet/visit/etc. me" hence just "You need me".

You should know perfectly well by now that the word-for-word translation is not the best option. Anyway, I hope this answers your questions Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

Laughing out loud

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

i have 3 things Smile
1. its not trans yet
http://lyricstranslate.com/en/request/goliamoto-sarce
2. i need the trans of the bulgarian part
http://lyricstranslate.com/en/request/broi-me
3. im not found the tekst of this song ...
http://lyricstranslate.com/en/request/vsichko-si-za-men
u can listen here
http://www.heminei.com/download/mp3/Toni_Storaro-Vsichko_si_za_men_CD_RI...

http://www.4shared.com/audio/WjORoF4N/Тони_Стораро_-_Всичко_си_за_ме.html

thank you Smile

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Well,I'm done translating such meaningless lyrics,for now.I'm sorry. But I am very curious why do u always need so urgently these translations and why do they always have to be correct in 100%,otherwhise u make some problem about this? If u posted our translations in other websites under your authorship,it would be an extremely unpolite action of yours! Smile

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

ladida-91 написав:
If u posted our translations in other websites under your authorship,it would be an extremely unpolite action of yours! :)

Oddly enough I also thought the same thing. Smile But after searching several phrases in google, it seems that kazablue just likes bulgarian pop-folk music and is curious about the lyrics.

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

kazablue написав:
2. i need the trans of the bulgarian part
http://lyricstranslate.com/en/request/broi-me

Here it is http://lyricstranslate.com/en/broi-me-count-me.html but it's not very nice to provide just fragments of the full lyrics... this can lead to confusion.

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

Hi Smile
I'll try to explain to you why I want an exact translation:)
I deal with covers, and from all dealing with this subject, I began to hear music Bulgarian, and I love it, I have a YouTube Channel with lots of subscribers, and thousands of views, I translate these songs into Hebrew, and a lot of the guys here love the music Bulgarian:)
covers to exmple Smile


























Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Well done,Mitko! But as it turned out kazablue is just like us- a translator Laughing out loud
Speaking of plagiarism, haven't you thought about the fact that our things here can be "stolen" by anyone.I mean we can see them in vbox subtitled by some teenager who wants to get more views to his videos.I am not saying that mine are some masterpieces and I would die if someone used them under his/her authorship,but after all they are my "babies" and as in mine,so in yours and in Michaela's ones there are some very good interpretations and lines. It would be great if there's an option here that blocks the "copy/paste" of our lyrics .I've seen this in several lyrics' websites where I can only quote the lyrics. What do u think about this ?

P.S it's kinda weird speaking with u in English Laughing out loud

[quote=hinotori2772] Oddly enough I also thought the same thing. Smile But after searching several phrases in google, it seems that kazablue just likes bulgarian pop-folk music and is curious about the lyrics.

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

Kazablue, thanks for your brief explanation. I just want to tell u that translating a song not directly from its original language may be a bit tricky Smile

[quote=kazablue]
I'll try to explain to you why I want an exact translation:)
I deal with covers, and from all dealing with this subject, I began to hear music Bulgarian, and I love it, I have a YouTube Channel with lots of subscribers, and thousands of views, I translate these songs into Hebrew, and a lot of the guys here love the music Bulgarian:)
covers to exmple Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

http://lyricstranslate.com/en/request/goliamoto-sarce please anyone transltion for it...

Member
4 переклади
Зображення користувача sleipnir.
Зареєстрований: 05/09/2011
User offline. Last seen 6 тижнів 3 дні ago.

Kazablue, много си нагъл...
Вземи и си го преведи !

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

sleipnir написав:
Kazablue, много си нагъл...
Вземи и си го преведи !

Please write it in English Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

IN THIS SONG WHTA IS MEAN ?
кой каквото си повика,
кой какво си надробил.

Super Member
Зображення користувача hinotori2772.
Зареєстрований: 11/09/2011
User offline. Last seen 49 тижнів 3 дні ago.

kazablue написав:

кой каквото си повика,
кой какво си надробил.

both verses mean pretty much the same thing: "(one will find) whatever one calls for", "(one will harvest) whatever one has sown", which meaning in English is usually delivered by the expression "what(ever) goes around, comes around" - I guess in your language you also have a suitable expression of this type. Smile

By the way, after watching the video I might need some pills to sleep well this night... Shock

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

;HI how are you
can anyone can help to trans it ?
http://lyricstranslate.com/en/request/poznai
http://lyricstranslate.com/en/request/kolko-losha-byah
and this is good trans? cause its copy paste from allthelyrics and who trans it is "mariusmxm "
And Comment her for not translating accurately, that's why I ask
http://lyricstranslate.com/en/mrusno-i-poleka-dirty-and-slowly.htmL

Federal Language Investigator
Зображення користувача ladida-91.
Зареєстрований: 15/09/2010
User offline. Last seen 18 тижнів 6 днів ago.

kazablue написав:
;
and this is good trans? cause its copy paste from allthelyrics and who trans it is "mariusmxm "
And Comment her for not translating accurately, that's why I ask
http://lyricstranslate.com/en/mrusno-i-poleka-dirty-and-slowly.htmL

Hi,kazable Smile I also noticed that this girl has been stealing translations from other websites.I am so glad that she is banned now ! This translation was incorrect ,'cos as I undertood the member that u mentioned in ur message isn't a native Bulgarian speaker. I translated this song .If you want you can check it out.Even though it isn't one of my best translations I think I caught the main point and u can translate it properly in Hebrew
Regards Smile

Member
Зображення користувача kazablue.
Зареєстрований: 27/07/2010
User offline. Last seen 3 дні 13 годин ago.

http://lyricstranslate.com/en/request/tazi-nosht anyone ? Smile have a Happy Christmas to everyone Smile