Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

Gypsy woman

I never used a mask
I'm passing through
In this fleeting world
 
I don't care to stop
Tell me who walks
When you can fly?
 
My fate is to walk
My memories
Are a wake on the sea
 
What I have, I give
I say what I think
Take me as I am!
 
And unfaithful goes
My Gypsy heart
That knows to beat
Only the wrong way
Don't try to tie me up
Nor dominate me
It's me who chooses
How to be mistaken
 
Enjoy me
Cause if I arrived today
I can leave tomorrow
For I'm a Gypsy woman
For I'm a Gypsy woman
 
I keep on learning
In each kiss
And with each scar
 
A bit I did understand
Of much tripping I'm doing
I already know how to fall
 
And easy goes
My Gypsy heart
That knows to beat
Only the wrong way
Don't try to tie me up
Nor dominate me
It's me who chooses
How to be mistaken
 
Enjoy me
Cause if I arrived today
I can leave tomorrow
For I'm a Gypsy woman
 
Let's go and see
That life is a joy!
It's normal to be afraid
Of what you don't know
 
Take me and let's go
Cause life is a joy!
It's normal to be afraid
Of what you don't know
I want to see you flying
I want to see you flying
 
And easy goes
My Gypsy heart
That knows to beat
Only the wrong way
Don't try to tie me up
Nor dominate me
It's me who chooses
How to be mistaken
 
Enjoy me
Cause if I arrived today
I can leave tomorrow
For I'm a Gypsy woman
 
Оригінальний текст

Gitana

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Іспанська)

Коментарі
BuenSaborBuenSabor    Втр, 05/03/2013 - 05:25

I really want to give a top vote for this one, but I can't quite yet. I have some problems with a few word definitions:

"Voy de paso" => "I'm (just) passing through". How does "slowly" fit?

"aprovechar" => "to approve, to enjoy, to make the most of". not "to abuse"

"liviano" => "light, lightweight (ligero)"....as "unfaithful (fickle)" does not necessarily translate back to "liviano"

"Sigo siendo aprendiz" => "I keep on learning". converting the noun "aprendiz / learner / student" to a gerrund. Because "fresher" is not necessarily common usage as a noun, and "I follow onward being a learner (student)" is clumsy in this context.

Although you can find dictionary or lexicon references to alternate definitions, it sometimes helps to check if the your rendering will translate back into the original. Even if it does, you aren't home free. The story portrayed still has to make sense in the target language, and sometimes that means changes to the original story's structure. More later.

BuenSaborBuenSabor    Ндл, 21/04/2013 - 05:28
5

In the fora I complained about not being able to leave you a perfect score, and the mods told me I can change the score later when I'm ready.

Valeriu RautValeriu Raut
   Сбт, 22/06/2013 - 14:04

Do you know what, Buen Sabor?
I have changed my English translation the way you advised me.
Because you are native English speaker and I am not.
But I do not agree with your opinions.
.
Voy de paso means: I walk slowly. This is the sense here. I do not hurry.
Aprovechame (que me puedo ir mañana) has the meaning:
Take advantage of me, abuse me.
Y va liviano mi corazón gitano (que traiciona a menudo) has the sense :
unfaithful goes my gipsy heart.
As a translator I should have my freedom to interpret the way I feel.
You are more than welcome to correct my spelling, not my interpretations.
Besides, feel free to do another English version, of your own.
.
Let us not quarel about Shakira too, take her and leave me Isabel Pantoja. Thanks.
Vale