Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
  • Mahasti

    گلدون اطلسی → переклад на Англійська

Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

گلدون اطلسی

شاید اگر دائم بودی کنارم
یروز میدیدم که دوستت ندارم
میخوام برم که تا ابد بمونم
سخته برای هر دومون میدونم
 
شاید اگر دائم بودی کنارم
یروز میدیدم که دوستت ندارم
میخوام برم که تا ابد بمونم
سخته برای هر دومون میدونم
 
فکر نکنی دوری و اینجا نیستی
قلب من اونجاست تو تنها نیستی
خودم میرم عکسم ولی تو قابه
میشنوه حرفو ولی بی جوابه
 
رفتن من شاید یه امتحانه
واسه شناخت تو تو این زمونه
غصه نخور زندگی رنگارنگه
یه وقتایی دور شدنم قشنگه
 
مراقب گلدون اطلسی باش
یه وقتایی منتظر کسی باش
کسی که چشماش یه کمی روشنه
شاید یه قدری هم شبیه منه
 
کسی که چشماش یه کمی روشنه
شاید یه قدری هم شبیه منه
 
Переклад

The Petunia Vase

if you were always beside me
I would probably find that I didn`t love you
I wanna go forever
I know it`s hard for us
 
if you were always beside me
I would probably find that I didn`t love you
I wanna go forever
I know it`s hard for us
 
You`re away,you`re not here
but my heart is there(beside you),you`re not alone
I`ll go but my image is already in the frame
listening 2 you,but not answering
 
I`ll go which could be a chance
2 make you out in this world
don`t worry,the life is colorful
sometimes getting away is better
 
take care of the petunia vase
try to be waiting for someone
the one who is blind
maybe she seems like me!
 
the one who is blind
maybe she seems like me!
 
Коментарі
PetrelliPetrelli    Сбт, 14/07/2012 - 22:02

Your chatroom English is so 1999... "2" is a number; "to" is a preposition. "u" is a letter of the alphabet; "you" is the second person personal pronoun. And "luv" is spelled "love."

khosroxxkhosroxx
   Пн, 16/07/2012 - 07:29
Petrelli schreef:

Your chatroom English is so 1999... "2" is a number; "to" is a preposition. "u" is a letter of the alphabet; "you" is the second person personal pronoun. And "luv" is spelled "love."

Well,you`re right.But here is not English class....here we translate n what matters is to make sense...translations are not spelling tests.