-
A grace given in sorrow (Iliad, XXIV) → переклад на Португальска
✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
A grace given in sorrow (Iliad, XXIV)
So many days of quarrelling among the gods
Concerning Hector’s body and Achilles
‘Zeus, our Father, reigning from Ida,
God of glory and power,
Grant I come to Achilles’ door as one
To be received with kindliness and mercy’
‘Think me more pitiful by far,
Since I have brought myself to do what no man else
Has done before – to lift to my lips the hand
Of one who killed my son’
‘As you wished, sir, the body of your son
Is now set free
At the first sight of Dawn you shall
Take charge of him yourself and see him’
‘We should have mourning for nine days in hall,
Then on the tenth conduct his funeral
And feast the troops and commons;
On the eleventh we should make his tomb
And on the twelfth give battle, if we must.’
And all in tears placed his dead body high
Upon its pyre, then cast a torch bellow
In a golden urn they put the bones,
Then in a grave dug deep they placed it,
Ensured against an Achaean surprise attack,
So they performed
The funeral rites of Hector, tamer of horses
Опубліковано Luiz Dorea , 2011-05-06
Переклад
Uma dádiva na tristeza (Ilíada, Canto XXIV)
Tantos dias de desavença entre os deuses
Por causa de Aquiles e do corpo de Heitor
‘Zeus, nosso pai a reinar do Ida
Deus de glória e poder,
Garanta minha ida à tenda de Aquiles
Sendo recebido por este com gentileza e piedade
Considere-me de longe o mais piedoso
Estou aqui a fazer o que homem algum
Tenha feito antes: beijar a mão
Daquele que matou meu filho
Conforme vosso desejo, o corpo de seu filho
Agora está livre
Assim que assomar Aurora poderás
Tomá-lo para si’
Teremos luto por nove dias,
E no décimo conduziremos o funeral
A festejarem a tropa e as famílias
No décimo primeiro a sepultura deve estar pronta
E no décimo Segundo a batalha, se necessário’
E todos em pranto a colocar seu corpo no alto
Na pira sob o mesmo, uma tocha é acesa
Numa urna de ouro puseram os ossos
E numa profunda sepultura a colocaram
Preparados para um ataque surpresa dos Aqueus,
Assim procederam
Os ritos fúnebres a Heitor, domador de corcéis.
✕
Acts In Scene: Топ 3
1. | Vogel Albatross (Friedrich Nietzsche) |
2. | Dionysus - Body and Flesh |
3. | Being and nothingness |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Ім'я: Luiz Dorea
Експерт Restless Apprentice
Внесок: 423 переклади, 145 пісень, подякували 1424 рази, виконав(ла) 97 запити на переклад для 4 користувачів, залишив(ла) 29 коментарі
Мови: рідна Португальска, вільно Французька, Іспанська, Англійська, інтродуктивний рівень Хорватська, Французька, Німецька, Грецька, Латина, Португальска, Російська, Сербська, Іспанська, Боснійська, Англійська