-
Kišna dova → переклад на Німецька
✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Kišna dova
Ja nisam plakao od svoje trin’este
Pred jednom džamijom sred skopske čaršije
Muškarci ne plaču mati tad rekla je
Muškarci nemaju sad pravo na suze
Bože sad molim te da nebo sive halje odjene
Nad Saraj’vom neka poteku česme nebeske
Želim da sakrijem svoju tugu I suze
Neka me kiše isprate od stanice do ponad čaršije
Hoću da moja tuga samo meni pripada
Da skrijem suze od dosta i od dušmana
Da mogu kazati da se na moje lice izlila
Kiša sa kupola svih sarajevskih džamija
Bože daj da me pokriva nebeska zavjesa
Da neko ne vidi kako mi tuga lice pohodi
A ja ću kazati da su slabe strehe i oluci
Jer sam se skrivao u sarajevskoj mahali
Hoću da moja tuga samo meni pripada
Da skrijem suze od dosta i od dušmana
Da mogu kazati da se na moje lice izlila
Kiša sa kupola svih sarajevskih džamija
Na svoju tugu samo imam pravo ja
Ona od tuđih nije veća ni slabija
Muškarci ne plaču, znam iz djetinjstva
Za me je kiša milost Božija
Milost je danas kiša iznad Sarajeva
Опубліковано fotis_fatih , 2012-06-17
Переклад
Regengebet
Ich hab' nicht geweint, seitdem ich dreizehn bin,
vor einer Moschee im Zentrum von Skopje.
Männer weinen nicht, sagte mir dann meine Mutter,
Männer haben nicht das Recht auf Tränen.
Gott, ich bitte Dich jetzt den Himmel zu grauen,
lass auf Sarajevo den himmlischen Brunnen fallen.
Ich will meinen Kummer und meine Tränen verheimlichen,
der Regen soll mich bis zur Station unter Baščaršija begleiten.
Ich will, dass meine Trauer nur mir gehört,
damit ich sie vor Freunden und Feinden bewahre,
damit ich sagen kann, mein Gesicht war bedeckt
mit dem Regen aus den Kuppeln Sarajevo's.
Gott, bedecke mich mit einem himmlischen Vorhang, so, dass keiner den Kummer in mir sieht
und ich werde ihnen sagen, dass die Dachrinne beschädigt ist und ich mich in den Straßen Sarajevo's versteckte.
Ich will, dass meine Trauer nur mir gehört,
damit ich sie vor Freunden und Feinden bewahre,
damit ich sagen kann, mein Gesicht war bedeckt
mit dem Regen aus den Kuppeln Sarajevo's.
Nur ich habe Recht auf meinen Kummer,
er ist nicht größer aber auch nicht schwächer als der, von den Anderen. Dass Männer nicht weinen, weiß ich seit meiner Kindheit.
Für mich ist der Regen eine Gnade Gottes,
die Gnade ist heute der Regen in Sarajevo.
Дякую! ❤ | ||
подякували 4 рази |
Деталі подяки:
Гості подякували 4 разів
Опубліковано fotis_fatih , 2012-06-18
Остання правка fotis_fatih , 2014-09-18
✕
Burhan Šaban: Топ 3
1. | Teku Rajski Potoci |
2. | Bajram Dođe Mirišu Avlije |
3. | Oprosti, ja Rabb |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Ім'я: Fotis Fatih
Роль: Редактор у відставці
Внесок: 474 переклади, 80 транслітерації
, 196 пісень, подякували 3713 рази, виконав(ла) 13 запити на переклад для 12 користувачів, виконав(ла) 1 запит на транскрипцію, залишив(ла) 109 коментарі
Мови: рідна Грецька, Турецька, вільно Англійська, Німецька, Італійська, Іспанська, інтродуктивний рівень Албанська, Сербська