✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Kudduse
Plače zemlja naša sveta,
Cvile čempres i kubbeta:
Ima l' igdje selameta?
Ja Habiballah, Kudduse!
[2x]Kudduse, Kudduse,
Kudduse, Kudduse!
Dva se hrama ovdje sreću.
On i Burak dalje lijeću.
Sa Stijene sve do Sidre,
Sa katu sedmom, Kuduse!
Kudduse, Kudduse, Kudusse,
Na katu sedmom, Kuduse!
I od Sidre do Kuddusa,
Do Dva Luka, il' još bliže.
Gdje se čisti Džemal niže.
Ja Habiballah, Kudduse!
[2x]Kudduse, Kudduse,
Kudduse, Kudduse!
Ispod Stijene hurma slatka,
Ispod hurme rijeka jedna
Koja teče iz Dženneta,
Slađa od meda, Kudduse!
Kudduse, Kudduse,
Kudduse, Kudduse!
Slađa od meda, Kudduse!
Plače zemlja naša sveta,
Cvile čempres i kubbeta:
Ima l' igdje selameta?
Ja Habiballah, Kudduse!
[2x]Kudduse, Kudduse,
Kudduse, Kudduse!
Pokraj rijeke su Merjema
i Asija, u suzama.
One biser bijel nižu
Džennetlijama, Kudduse!
Kudduse, Kudduse, Kudduse,
Džennetlijama, Kudduse!
[2x]Переклад
Quddus
Quddus, o Quddus,
Quddus, o Quddus!
Two temples meet here.
Him and Buraq5are flying further.
From the stone to the Sidrah6,
On the seventh floor, o Quddus!
Quddus, o Quddus, Quddus,
On the seventh floor, o Quddus!
And from the Sidrah to the Quddus,
At a distance of two bow lengths, or nearer7.
Where the pure Jamal8is jointed.
Ya Habiballah, oh Quddus!
[2x]Quddus, oh Quddus,
Quddus, oh Quddus!
Under the stone is a sweet date palm,
Under that palm is a river
Which flows from the Jannah9,
Sweeter than honey, o Quddus!
Quddus, o Quddus,
Quddus, o Quddus!
Sweater than honey, o Quddus!
Our holy land is crying,
The cypress and Qubbat are whimpering:
Is there Salamat anywhere?
Ya Habiballah, o Quddus!
[2x]Quddus, o Quddus,
Quddus, o Quddus!
By the river is Maryam10,
and Asiya11, in tears.
They string the white pearls
To the Jannatlis12, o Quddus!
Quddus, o Quddus, Quddus,
To the Jannatlis, o Quddus!
[2x]- 1. "Qubbat" [arab. قبة] = "dome" (read more)
- 2. "Salamat" = [arab. سلامات] = plural of "salaam" [سلام], which means "peace" (read more)
- 3. "Ya, Habib Allah" [arab. يا حبيب الله] = "O Beloved of God" (read more)
- 4. "Quddus" [arab. قدس] = "holy/sacred" (read more)
- 5. "Buraq" [arab. بُراق] = Mythical creature similar to Pegasus. (read more)
- 6. "Sidratul-Mutaha" [arab. سدرة المنتهى] = "The Ultimate Lotus Tree" - The end of Seventh heaven. (read more)
- 7. "At a distance of two bow lengths, or nearer." = Quran 53:9
- 8. "Jamal" [arab. جَمَال] = "beauty." (read more)
- 9. "Jannah" [arab. جنّة] = "paradise/heaven" (read more)
- 10. "Maryam" [arab. مريم] = Arabic version of the name of the Virgin Mary (Radiallahu Anhu), mother of Jesus (Salallahu 'Alaihi Wa-Sallam). (read more)
- 11. "Asiya bint Muzahim" [arab. آسيا بنت مزاحم] = Wife of the Pharaoh. (read more)
- 12. "Jannatlis" = Inhabitants of Jannah.
✕
Senad Podojak: Топ 3
1. | Kraj Kjabe sam stajao |
2. | S dunjaluka ić počesmo |
3. | Tesnimsko vrelo |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Allahov_Rob
Ім'я: إسماعيل
Роль: Експерт
Внесок: 231 переклад, 56 транслітерації
, 60 пісень, подякували 1898 рази, виконав(ла) 11 запити на переклад для 7 користувачів, залишив(ла) 42 коментарів
Мови: рідна Боснійська, Сербська, вільно Англійська, Романі, автономний рівень Болгарська, Македонська, рубіжний рівень Арабська, Урду, інтродуктивний рівень Албанська, Перська, Панджабі, Турецька