huraña - shy, bashful . . .
-
La feria de las flores → переклад на Англійська
3 перекладиІврит+ще 2, Англійська, Французька
The flower fair
Дякую! ❤ | ||
подякували 12 рази |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
Eli Pinto | 1 рік 10 місяці |
Valeriu Raut | 8 років 11 місяці |
ϕιλομαθής | 8 років 12 місяці |
evfokas | 8 років 12 місяці |
1. | Paloma negra |
2. | La tequilera |
3. | La feria de las flores |
Thank you Rosa, my suggestions:
por toditos los lugares > to pretty much every place
cuaco : (I don't understand this exactly) lowlife
rosa huraña > a testy rose (it's similar to tasty and puts you to the test, surly doesn't sound nice here, you can also use hard/hard-to-get)
Thank you both of you for your participation. There are still a couple things to be clarify:
1.The word "cuaco" (a Mexican idiom) is new to me too. What he tries to say is "guy/fellow" in a derogatory way. In Spanish, we would simply say, "un tipo". Does "squirt" go well here?
2. "huraña' also "arisca/esquiva", stands for 'unfriendly, hard-to-get'. Should I keep
"surly"?
Hello Rosa,
Our protagonist brings a pistol on his belt and he gives advice with it.
We should not deprive our readers of the humor of this verse.
Exactly, this is what I am suggesting you.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Certainly it should be sung by a man. I don't think that Lola (no matter how well she sings) would look good with "pistola al cinto".
I heard this song to Jorge Negrete, and the legendary Trío Calaveras.