Ok, here are some suggestions :)
Verse 1, Line 3: 'because, despite his magic' - you don't need the 'of'
Verse 2, Line 4: maybe you could translate it to 'because of his such long solitude' to translate the 'tan' from the Spanish
Verse 4, Line 1: 'it was one afternoon' would be a more storytellerish translation
Verse 4, Line 3: 'the most beautiful sight'
Verse 4, Line 4: a less literal translation could be 'that he had ever seen...' or 'that he had ever known'
Verse 8: you could translate 'desde entonces' as 'from that moment on/ever since then/since then'
Verse 9, Line 2: The English here seems a bit off, perhaps 'soportar' could be translated as 'maintain' or something similar, with the idea of keeping the spell going
-
La Leyenda del Hada y el Mago → переклад на Англійська
The Legend of the Fairy and the Wizard
Дякую! ❤ | ||
подякували 31 раз |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
Azalia | 5 місяці 3 тижні(-ів) |
Eddie Gund 1 | 3 роки 11 місяці |
ssleon64 | 5 років 8 місяці |
Гість | 6 років 1 тиждень |
Sweet Latina | 9 років 7 місяці |
SilentRebel83 | 10 років 7 місяці |
dowlenon1 | 11 років 7 місяці |
La Leyenda del Hada y el Mago
Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Іспанська)
1. | Songs about magic |
1. | Mujer Amante |
2. | La Leyenda del Hada y el Mago |
3. | Aún estás en mis sueños |
I agree with most of your corrections and have already duly edited. However, I have some things to ask you before I correct two lines:
When we say "sight" isn't it more like something beautiful we ourselves see? "La más dulce mirada" is the look -on her eyes. He was wandering through the forest when he saw the beautiful look on the eyes of a fairy. I await your answer to correct it if needed.
And "soportar", as I understand it (I don't know if it's just a regional usage), means to endure (maybe that'll work better?).
Perhaps translating it as 'the most beautiful sight' strays somewhat from the Spanish, but it does sound better in English. I interpreted 'la más dulce mirada' to mean the look of the fairy, as in everything about her and not just the look in her eyes. So 'sight' refers to the look of the fairy as a whole. I don't quite grasp your understanding of 'sight' though...
Yeah, I think 'endure' is a nice translation of 'soportar' :) I think you can translate it as 'maintain' as in to keep something going, I'm not entirely sure though...
I wouldn't use "soportar" like that unless we're talking about capacity ("el vaso no puede soportar el uso que le estás dando; se romperá si sigues lanzándolo de un lado a otro"). Still, I don't know if anyone else would, so it's better to ask someone from another region.
As for "mirada", it's as in "he had a sad look in his eyes". It's not their appearance but their eyes and what they show. Someone can have a "mirada triste" or "mirada dulce", and that's why the original lyrics say it. I'm waiting for your opinion on this (I'm not sure how to translate that idea to English).
Ok, I think you're right about 'soportar', it would be wrong to translate it as 'maintain' in this context.
I'm confusing 'vista' and 'mirada' now :/ I think 'vista' is what you could safely translate to 'sight' in English as in the act of seeing, although 'mirada' is more iffy... Is it not possible then to translate 'mirada' in the same way as 'vista' in some contexts? To be honest I don't think there is one word that captures the sense of 'mirada' in English...
I thought of it for a while and yes, they can be used as synonyms in some cases only. For example, there's a man that has many devices to find lost things (e.g. gold, etc.), but he finds what he was looking for by using his eyes: "Lo encontró tan sólo usando la vista/mirada". Nevertheless, when we're talking about blind people, we only say "vista" in this case: "Perdió la vista a los doce años". If this song said "vista" instead of "mirada", it would mean that the forest was beautiful.
Thank you very much for your help, it is well appreciated.
Excuse me, I have been reading the discussion about the better way of translating and I think I could join you to help a bit, since I am not fluent in Spanish.
Well, I can understand what RataNegra is trying to say... in Portuguese we have the same case, we can say: triste olhar. It is supposed to mean "look sad" (You look so sad), but the word in English does not totally capture the complete meaning of the word in Spanish or Portuguese, but it tries to transmit the idea.
So... in my humble opnion, the best word, in this case, may be "look".
I'm not too good with Spanish but English is my mother tongue and I think I can help you a bit with some idiomatic turns of phrase here & there:
of his such long solitude > of his solitude that lasted such a long time
If you wanted to be really poetic, you might say:
of his solitude of such long duration
He should never > I looked up "deber" and I understand why you chose "should" here. But a more idiomatic way of expressing this would be "He would never." I think if you really wanted to capture all the nuances of the words in Spanish (like I'm such an expert on these things), you would have to say "He was fated to never escape his destiny" which is quite clumsy and even a little redundant, since "fate" and "destiny" are more or less synonymous. I think "He would never" works well enough.
If someone must love you, > If someone were to love you,
This is just about the only sentence structure in English where you use the subjunctive. And it's more like what we would say in everyday speech. In everyday literate speech, since so few anglophones grasp the subtleties of the subjunctive.
you'll know it > you would know it
You'll only have to know > You only have to know
Again, it's just more idiomatic. I hit this all the time in my French translations. Tenses in the different languages have these subtle differences & the brilliant folks on this site have been helping me learn them.
The most beautiful look > I know you guys have already had this long discussion about what "mirada" means but this is simply not idiomatic English. In Spanish, I'm assuming it's like French. An adjective can stand alone and the noun it describes is understood without being explicitly stated. That doesn't work in English. We somehow have to mention the being, in this case the Fairy, who exhibits this marvelous, magical "mirada." In English, a "look" simply cannot be standing in the middle of a forest. It has to be attached to somebody. So let's go with this:
A Fairy with the most beautiful gaze
This captures the subtlety you guys have been struggling with, that the point to emphasize is the expression in her eyes. And since I am about to translate this into French, I'm not so sure I can get away without mentioning La Fée even in French. We'll see . . .
And he didn't stop ever since then > And since then he has never stopped
his sweet fairy arrive > his sweet fairy return
"Endure" seems like the right word for "sopotar." But in French, it's going to be "supporter." ;)
I must say that after reading all this gentle, ethereal poetry, I was not at all prepared for all the heavy metal that came leaping out of my computer when I played the video.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
I didn't find it possible to translate some nuances, but the essence is intact.