Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Одиночество

Хоть я жива и сетовать не
честно
Не навсегда ль ко мне пришла
зима?
Исчезла ты, любовь моя,
исчезла,
Осталась только боль и только
тьма.
Узнала я, что знают даже дети,
О чём опять звонят колокола.
Коль есть любовь, то живо всё
на свете,
А коли нет любви, то всё зола.
И словно, придя из
пророчества,
В окно моё смотрит луна.
Что в жизни грустней
одиночества?
"Лишь смерть" - отвечает она
Глядит луна подсолнухом
усталым,
Зимою и ему несдобровать.
Исчезло всё, так что же мне
осталось?
Любить тебя и ждать, любить
и ждать.
И словно, придя из
пророчества,
В окно моё смотрит луна.
Что в жизни грустней
одиночества?
"Лишь смерть" - отвечает она
"Лишь смерть" - отвечает она,
"Лишь смерть" - отвечает она
 
Переклад

Soledad

A pesar de que sigo con vida,
Honestamente no me puedo quejar
¿Quizá el invierno llego a mi vida para quedarse?
Desapareciste, amor mío, desapareciste
Dejandomé solo dolor y oscuridad
Y me di cuenta que hasta los niños saben
Lo que pasa cuando tocan las campanas.
Si hay amor, todo tiene vida
Pero si no hay amor, todo es cenizas.
 
*Parece que como si lo hubiese adivinado,
La luna vino a verme a través de mi ventana
¡Qúe vida tan triste es la soledad!
Sólo la muerte, es la única que me responderá.
 
La luna parece un fatigado girasol
Que no podrá sobrevivir el invierno
Todo desaparecío, pero ¿qúe me queda?
Sólo amarte y esperar, amarte y esperar.
 
Parece que como si lo hubiese adivinado,
La luna vino a verme a través de mi ventana
¡Qúe vida tan triste es la soledad!
Sólo la muerte, es la única que me responderá.
Sólo la muerte, es la única que me responderá.
Sólo la muerte, es la única que me responderá.
Sólo la muerte, es la única que me responderá.
 
Anastasia Prykhodko: Топ 3
Коментарі