Hello Enmanuel, and thank you for your work.
I want to make some suggestions:
First stanza - "que se asome a la ventana/que su amor la solicita" = "to come to the window/ to look through the window that her love is waiting for/calling (courting)".
Second stanza - "the one who tends HER mantle..."
(You say "the most brunette, I would say "the darkest one", and further down, "the dark one").
The word "mantilla", exists in English but, if you leave it as Spanish, you should write an explanation. Other words: veil, shawl.
Your note on "La palma" may be interpreted as a person from the city of 'Las Palmas' in the Canary Islands (Spain)" is correct for the first stanza.
In the last stanza, "todas las canarias son", refers to the women from the islands. Nothing else.
Canción popular de las Islas Canarias
"Palmero, sube a la palma,
y dile a la palmerita....", se traduce literalmente pero, se puede pensar que las palabras tienen doble sentido, ya que la capital de la Isla de Gran Canaria es "Las Palmas" y a sus ciudadanos se les puede llamar "palmeros".