Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
  • Los Sabandeños

    Palmero sube a la palma → переклад на Англійська

Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Palmero sube a la palma

Palmero, sube a la palma,
y dile a la palmerita
que se asome a la ventana
que su amor la solicita.
Que su amor la solicita,
palmero sube a la palma.
 
Virgen de Candelaria
la más morena, la más morena,
la que tiende su manto sobre
la arena, sobre la arena.
 
Virgen de Candelaria
la morenita, la morenita,
la que tiende su manto
sobre la ermita, sobre la ermita.
 
Todas las canarias son
como este Teide gigante:
mucha nieve en el semblante
y fuego en el corazón.
Y fuego en el corazón,
todas las canarias son.
 
Quiero que te pongas la mantilla blanca,
quiero que te pongas la mantilla azul,
quiero que te pongas la recolorada
quiero que te pongas la que sabes tú.
La que sabes tú, la que sabes tú,
quiero que te pongas la mantilla blanca,
quiero que te pongas la mantilla azul.
 
Переклад

Palmero, climb to the Palma

Palmero1, climb to la Palma2
And tell the palmerita3
To look through the window
That her love comes to court her
That her love comes to court her
Palmero, climb to la Palma
 
Virgin of Candelaria
The darkest one, the darkest one
Which tends her mantle upon
the sand, upon the sand
 
Virgin of Candelaria
The dark one, the dark one
Which tends her mantle
over the hermitage, over the hermitage
 
All las canarias4 are
As this giant Teide5:
Lots of snow in the semblant
And fire in the heart
And fire in the heart
All las canarias are...
 
I want you to wear the white veil6
I want you to wear the blue veil
I want you to wear the red one
I want you to wear the one you know
The one you know, the one you know
I want you to wear the white veil
I want you to wear the blue veil
 
  • 1. It may be interpreted as:
    a) A person who lives in the capital city of "Las Palmas" in the Canary Islands (Spain)
    b) Individual dedicated to the cultivation of palm trees
  • 2. Can be interpreted as:
    a) Capital City of "Las Palmas" in the Canary Islands (Spain)
    b) A palm trees
  • 3. It may be interpreted as:
    a) Women who lives in "Las palmas"
  • 4. It refers to the girls or women who live at that location
  • 5. Mount Teide is an active volcano on Tenerife in the Canary Islands.
  • 6. Mantilla:is a lace or silk veil worn over the head and shoulders, often over a high comb, popular with women in Spain.
Los Sabandeños: Топ 3
Коментарі
roster 31roster 31
   Сбт, 04/04/2015 - 15:18

Hello Enmanuel, and thank you for your work.
I want to make some suggestions:

First stanza - "que se asome a la ventana/que su amor la solicita" = "to come to the window/ to look through the window that her love is waiting for/calling (courting)".

Second stanza - "the one who tends HER mantle..."
(You say "the most brunette, I would say "the darkest one", and further down, "the dark one").

The word "mantilla", exists in English but, if you leave it as Spanish, you should write an explanation. Other words: veil, shawl.

Your note on "La palma" may be interpreted as a person from the city of 'Las Palmas' in the Canary Islands (Spain)" is correct for the first stanza.
In the last stanza, "todas las canarias son", refers to the women from the islands. Nothing else.

EnjovherEnjovher
   Сбт, 04/04/2015 - 22:47

Hi Rosa, thank you for your suggestion.

I know the word "mantilla" exists in English. Just wanted to leave the original word and a link so that readers knew more about what meant the song. But I preferred to take your advice. And I also had that doubt in the note that I placed in "La Palma" but already I corrected.

Of the rest I think that all was corrected.

If there are other errors in translation; please, I would appreciate your corrections and/or suggestions.

Greetings.

roster 31roster 31
   Чтв, 09/04/2015 - 20:32

Hello Enmanuel!
I like the interest you put in your translations.
I think, in the first stanza, you have to say "is waiting for her" or "comes to court her".
And then, in regards to 'las canarias' (the girls), "all the Canarias are", and correct your notes.
I think that's all. No, one more thing: make a note on "el Teide". I don't know if you know. it is an active volcano and, it is important in the song to understand the comparison to the personality of "todas las canarias".

Saludos

EnjovherEnjovher
   Птн, 10/04/2015 - 19:20

Hi Rosa, I already made the corrections you suggested me and corrected the note in "las canarias".

I don't know if the note I put in "Teide" really reflects what the song means; in any case, I accept any suggestions you can offer me to have a good translation of the song.

Saludos.

roster 31roster 31
   Птн, 10/04/2015 - 20:37

You don't have to make the relation to the song, the readers can do it; just make a note on the Teide.

EnjovherEnjovher
   Птн, 10/04/2015 - 22:02

All right, I put the note that you suggested. Read it and tell me the necessary corrections.

roster 31roster 31
   Сбт, 11/04/2015 - 11:54

The last coro needs corrections:
"that is colored" --> "the red one"
"that you know" --.> "the one you know" (three times)
"to wear white veil" --> "to wear the ..."

Make the note on Teide a little shorter: we don't need to know how high it is.

EnjovherEnjovher
   Сбт, 11/04/2015 - 16:35

Ready! I already did the corrections. I reduced the number of notes, I put the note in the Teide and the veil slightly shorter. I think that would be it...

EnjovherEnjovher
   Сбт, 11/04/2015 - 16:59

¡Muchas gracias!. I don't do it for the score or by having a better merit, just I do it because I like to translate and also helps me to improve more in my translations.

I appreciate very much your help.

Muchos saludos.