Останні коментарі

КоментарАвторДата
Knee427Album and video added.Knee42701/07/2015 - 22:53
Knee427This seems to be a phonetic transcription of a song. Perhaps a Portugal-born user can help here.Knee42701/07/2015 - 22:34
Knee427I've changed the artist to "Unknown artist (Occitan)" since that already is an entry.Knee42701/07/2015 - 22:29
Knee427
letting you translation
This is English, not Spanish.
Knee42701/07/2015 - 22:26
_Jasmine_
I Know song
It should be: Oh won't you bring me all the things I need I follow the rain to the roaring sea Oh won't you bring me all the things I need
_Jasmine_01/07/2015 - 22:26
xKumiiActually, it's Egyptian dialect, but it still is Arabic :) I've just added a tag to mention it though.xKumii01/07/2015 - 22:22
Knee427Thanks, Pierre. I had doubts if this was standard Arabic or in a dialect.Knee42701/07/2015 - 22:19
malucaAdded some info... :)maluca01/07/2015 - 22:11
malucaI edited the title (it was with caps lock before) :)maluca01/07/2015 - 22:11
xKumiiYes, it is. I've changed it.xKumii01/07/2015 - 22:09
Knee427This seems to be Arabic, is it so?Knee42701/07/2015 - 22:07
Knee427
Que illo vade translation
In what language is this? Interligua maybe?
Knee42701/07/2015 - 22:06
RataNegra
My love translation
I'd use instead of "my crazy" "my madman", because in this case, "loco" is a noun. If you were to decide that "mad" is not the word you're looking for, then you could also say "my crazy man", but I th...
RataNegra01/07/2015 - 21:47
faruk.alak.129
Söyle Nerdesin translation
kheyli mamnoon
faruk.alak.12901/07/2015 - 21:46
Valeriu RautGracias por tu buena traducción. Bichos: (un) una triste irracionalidad (Puès) Pues el nueve podría gozando como un (integral) enteroValeriu Raut01/07/2015 - 21:25
ScieraPlease add a new thread for such, instead of writing in a thread of a different topic. I'd normally also say, add a transcription request, but since you don't know the language, asking in the forum i...Sciera01/07/2015 - 21:22
Valeriu RautBonjour Krokodyl. Félicitations pour une bonne traduction. Je ne suis pas de langue française. Coquilles : La racine (carré) carrée On se (réjouie) réjouit d'être entier Ton amour pour mo...Valeriu Raut01/07/2015 - 21:15
dscott1@ymail.comhttps://youtu.be/gyS8lDELI5E I'm looking for any help in translating the song in the video above. What dialect is it? Thank you!dscott1@ymail.com01/07/2015 - 21:14
moonyMerci, j'aime bien Wet wet wet, ça me rappelle une époque.moony01/07/2015 - 20:39
Jamilet Bryant
Repite Cosas translation
Thanks :bigsmile: I really enjoyed this translation!
Jamilet Bryant01/07/2015 - 20:31
malucaYeah, I think the admins are working on the website, I noticed some slight changes in layout...maluca01/07/2015 - 20:30
azucarinhoThird line: A lit a light,... ---> I lit a light (more likely) You make love and you not easy ...---> perhaps "you're not easy" (?)azucarinho01/07/2015 - 20:30
pjesnik21
Umire vrijeme translation
:D :) Hvala ;)
pjesnik2101/07/2015 - 19:54
Δημήτρης Α.Χαχα οκ! Παρακαλώ! :-)Δημήτρης Α.01/07/2015 - 19:39
xKumiiTitle has been updated. Please, the title must be written in rômaji and the original title in Japanese in brackets. Thank you.xKumii01/07/2015 - 19:22
xKumiiTitle has been updated. Please, the title must be written in rômaji and the original title in Japanese in brackets. Thank you.xKumii01/07/2015 - 19:19
xKumiiTitle has been updated. Please, the title must be written in rômaji and the original title in Japanese in brackets. Thank you.xKumii01/07/2015 - 19:16
xKumiiTitle has been updated. Please, the title must be written in rômaji and the original title in Japanese in brackets. Thank you.xKumii01/07/2015 - 19:14
Gavier
Clara translation
Well spotted thanks!
Gavier01/07/2015 - 19:04
alex714C'est une bonne traduction ! Il y a juste des petites fautes: Première Strophe Entre les lignes de la pleur ---> Entre les lignes de la *peur Et tu commences à te demander pour tu es venu...alex71401/07/2015 - 19:01
gamefreakIt's not in the movie. Is it? It's outtaked. Am I right?gamefreak01/07/2015 - 18:47
georgiaz73Για τις προτάσεις σου.... Το τραγούδι λέει, Θα φτάσεις στο ποτάμι και θα προσπαθήσεις να το διασταυρώσεις (για ...georgiaz7301/07/2015 - 18:35
Irina Kikhtenko
Ви вчите translation
похоже на машинный перевод.
Irina Kikhtenko01/07/2015 - 18:26
georgiaz73Ευχαριστώ πολύ!!!georgiaz7301/07/2015 - 18:14
Nilson
my sunshine translation
Obrigado por traduzir!
Nilson01/07/2015 - 17:38
ancientmuse
Skyfall translation
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ, Δημήτρη! :-)
ancientmuse01/07/2015 - 17:29
san79
Želim translation
Super prijevod!
san7901/07/2015 - 17:10
Δημήτρης Α.Ευχαριστώ, πολύ καλή η μετάφρασή σου! :-) Οι προτάσεις μου: And meekly try to cross it>Και με πραότητα προσπάθησε να το δια...Δημήτρης Α.01/07/2015 - 17:23
celalkabadayi
right or not translation
Prego Juan, il piacere è mio!
celalkabadayi01/07/2015 - 16:45
malucaIf you notice an error in a submission you can edit it, no need to submit something twice...maluca01/07/2015 - 16:19
maluca
La Maza song
It's already here with several translations: http://lyricstranslate.com/en/Silvio-Rodriguez-La-Maza-lyrics.html
maluca01/07/2015 - 16:15
alex714
Clara translation
In the third stanza, "Tu peux toujours chanter" should be, "You can always sing".
alex71401/07/2015 - 16:14
Milko
Odotan kevättä translation
Ох, да, сам не заметил. Спасибо :)
Milko01/07/2015 - 16:07
Jamilet Bryant
Más allá ... translation
:) Good morning my friend! And, thanks again :)
Jamilet Bryant01/07/2015 - 15:48
Bens Opa
Song for dwarfs translation
Thank you. I guess the 1st "in front of them" is not necessary because "frantically" expresses "wild d'rauflos".
Bens Opa01/07/2015 - 15:36
AldefinaGracias una vez más Momper :) . He añadido el comentario debajo de la transcripción. ¡Echa un vistazo!Aldefina01/07/2015 - 15:29
georgiaz73Και εγώ σ' ευχαριστώ για τις πληροφορίες!!! :)georgiaz7301/07/2015 - 15:28
beast-senior 810Hi, Lichtlein. Nice to meet you. That's also the case for me. Actually I often searched for the lyrics of french songs that time. :Pbeast-senior 81001/07/2015 - 15:27
malucaVideo changed (old one wasn't working anymore) :)maluca01/07/2015 - 15:20
AldefinaMuchas gracias Momper. Aunque no oigo “te haré” pero “quiere” y también no “la dulce sensación puesta en mi corazón” pero “... o está mi corazón” decidí publicar la tuya versió...Aldefina01/07/2015 - 15:20
AndyPandyOK. Vielen Dank für deine Zeit und Hilfe!AndyPandy01/07/2015 - 15:17
Valeriu Raut
Tani translation
Si bonne (gitane) Gitane
Valeriu Raut01/07/2015 - 15:12
malucaI usually don't give a rating at all after a user has corrected his translation according to my advice (well, there are exceptions). And I usually only give 5-star-ratings if a translation truely deli...maluca01/07/2015 - 14:51
AldefinaThis is the attempt of KaosZX: Ya lo ven, estoy aqui Sin tu amor, no se vivir Envueltando, ya te casaste a mi Besame, te hare sentir La doble sensacion, que guarda un corazon Cuando quiere ...Aldefina01/07/2015 - 14:48
ScieraPlease don't ask in the forums for translations, but instead add a request: http://lyricstranslate.com/en/add/request You may want to take a look at the website rules and FAQ.Sciera01/07/2015 - 14:38
La Vache Rose
Tani translation
Merci pour ta réponse... donc, on est bien d'accord, c'est le carrosse qui est doré, je ne change rien. :-)
La Vache Rose01/07/2015 - 14:00
Δημήτρης Α.
Skyfall translation
Συγχαρητήρια! Ωραία η μετάφρασή σου, Φανή!
Δημήτρης Α.01/07/2015 - 13:57
La Vache Rose
un mot translation
Bonjour, Excuse moi pour avoir re-traduit cette chanson magnifique, avec mes propres "palabras"... :-) Saludos
La Vache Rose01/07/2015 - 13:55
Natoskaя тоже обычно дословно, но часто приходится импровизировать и адаптировать текст;)Natoska01/07/2015 - 13:43
Knee427
right or not translation
Grazie!
Knee42701/07/2015 - 13:36
Knee427
Quiero song
I corrected the language.
Knee42701/07/2015 - 13:26
Knee427It's completely allowed to do that. I usually give 3/4 stars when I find translations that are good but not perfect, and after the author comes and corrects, I remove that lower rating and give a ...Knee42701/07/2015 - 13:25
Hansi K_LauerMakes sense to me.Hansi K_Lauer01/07/2015 - 13:20
CommonwealthWell, if what you said were true, then any rating below 5 would not have any use anymore because any translation, no matter how poor it was originally, could be turned into a perfect one with the help...Commonwealth01/07/2015 - 13:10
Commonwealth
Your life translation
Thanks, I corrected the mistake in the original lyrics. As for the translation: "has been breaking" is present perfect continuous, thus a present tense, too (which in German as far as I know doesn'...
Commonwealth01/07/2015 - 12:59
Fary
Quiero song
Language hasn't been added either.
Fary01/07/2015 - 12:26
ThunderoadI personally think that you missed one point : One can never really know the truth behind the lyrics of Mylène Farmer as they are so complex and beautiful , yet I'm sure that " me faire la belle " do...Thunderoad01/07/2015 - 12:15
Hansi K_Lauer
Your life translation
And in the original lyrics "deinen Dunklen Träumen" the word "dunklen" should not be in capitals, since it is an adjective. Don't know, if this is still changeable, though...
Hansi K_Lauer01/07/2015 - 12:06
nefretспасибо, исправила! В большинстве случаев перевожу дословно, иногда это меня подводит :)nefret01/07/2015 - 12:06
Hansi K_Lauer
Your life translation
The only slight mistake I see, is in line one of the last verse: It should be in present tense. So, just delete the word "been". And the semi-last line... Shouldn't it be: "Let yourself be guided...
Hansi K_Lauer01/07/2015 - 12:01
lylaphoenixActually I'm native Italian, so I'm not used to translate from Latin to English, but to Italian, that allows a literal translation... so I actually don't knowlylaphoenix01/07/2015 - 11:57
MarinkaSiempre a la orden, Alexandr! Gracias a ti! Перевела комментарий на русский.Marinka01/07/2015 - 11:31
Kashtanka1965Life was несправедлива, rather then нечестная. I don't think you have to translate the word baby. This word hardly ever used as" дитя" You can call an adult male or female ba...Kashtanka196501/07/2015 - 11:37
Nightingale Translations
Let go and forget translation
ОТПУСТИ И ЗАБУДЬ: НОВЫЙ ПЕРЕВОД / Let it Go in Russian: NEW https://www.youtube.com/watch?v=MoDDg0lZ7Uc Новую версию песни "Отпусти и забу...
Nightingale Translations01/07/2015 - 11:24
Nightingale Translations
Let go and forget translation
ОТПУСТИ И ЗАБУДЬ: НОВЫЙ ПЕРЕВОД / Let it Go in Russian: NEW https://www.youtube.com/watch?v=MoDDg0lZ7Uc Новую версию песни "Отпусти и забу...
Nightingale Translations01/07/2015 - 11:24
FaryI corrected the typo, thanks for noticing.Fary01/07/2015 - 10:50
lylaphoenixPrego!lylaphoenix01/07/2015 - 10:35
lylaphoenix
Invisible translation
Done!
lylaphoenix01/07/2015 - 10:33
lylaphoenix
Ritual translation
It seems to me all the foot notes are okay actually, there's only one of them :D Yeah, in fact I translated as "I hear the soul screaming" not knowing whose soul he's talking about (also in Italian t...
lylaphoenix01/07/2015 - 10:31
zanzara
Rosenbäume translation
Vieelen Dank, Biggi :) Wie gut, dass es jetzt Ferien sind :D Viel Zeit, viel Spass im Sommer!
zanzara01/07/2015 - 10:54
san79
Umire vrijeme translation
Pasa tempo =prolazi vrijeme škripje moja bićikleta = škripi moj bicikl 'škripe moja bicikla' nije baš književno
san7901/07/2015 - 09:18
annabellanna
Tango Del Pecado translation
Bueno, aunque tù tengas unas buenas razones para quejarte por la traducciòn, quizàs pudieras ser un poco màs amable. Aunque fuera sòlo por el hecho que aquì no necesita solo conocer el espanol, ...
annabellanna01/07/2015 - 09:18
san79E sad si 'ufan' po dalmatinski preveo u kajkavski 'ufam' hahhaa... neka bude onda kako triba po hrvatski :)san7901/07/2015 - 09:11
Tamales
Tango Del Pecado translation
This couldn't have been any more mistranslated. Calle 13 has some very crazy, mad beautiful lyrics. You my friend just made him look like a absolute idiot. This song talks about a family (the bride's...
Tamales01/07/2015 - 09:05
mirjalol.nasvaliyevQoyil rahmatmirjalol.nasvaliyev01/07/2015 - 08:54
Hampsicora
Más allá ... translation
Good morning Jami, buen trabajo. I’ve corrected one word in the italian lyrics: Se potessero > Si potessero Consequently, you can translate “que se pudieran decir” Another tip: volta > bóve...
Hampsicora01/07/2015 - 08:52
Alexander LaskavtsevMuchas gracias, Marinka! 8) Could you please translate your comment to some slavic language (or at least to English :) ). I'm not very good in Spanish, so I couldn't get the point of what you've wr...Alexander Laskavtsev01/07/2015 - 08:41
makis17Σε ευχαριστώ πολύ Γεωργία!Ο David Byron που τραγουδά θεωρείται από τις καλύτερες φωνές στο είδος και οι Uriah Heep ένα "...makis1701/07/2015 - 08:41
Valeriu RautQuei baci (pia) più non (scordera) scorderò, Non (a pia) è più triste il mio cammino,Valeriu Raut01/07/2015 - 08:21
ScieraPlease write artist names in Latin letters to avoid duplicates. There is an extra field for the original spelling. I've changed that here.Sciera01/07/2015 - 07:41
lx512Hey. Please double check: the line 我们也"常"在爱情里受伤害 sounds like 我们也"曾"在爱情里受伤害. Thanks.lx51201/07/2015 - 07:19
Valeriu Raut
Polka song
Bonjour Arsène. Ce vers est incomplet : J'la veux danser ... Le voilà : J'la veux danser, t'as vu
Valeriu Raut01/07/2015 - 07:06
panaceaThank you ! :)panacea01/07/2015 - 06:46
san79Hi, Is this a mistake in the text? "...por t’alcazar yo a ti" > 'alcazar' or 'alcanzar' I'm sorry I need to ask because I'm not fluent in Spanish. Thanks!san7901/07/2015 - 05:57
Valeriu Raut
Tani translation
Pardon, c'est ma faute. Je croyais que carrosse est un mot féminin.
Valeriu Raut01/07/2015 - 05:44
malucaVideo added :)maluca01/07/2015 - 05:13
maluca
Ladyboy translation
Ja richtig, "beschossen werden" ist "to get shot at" Ist mit "got shot" gemeint, dass er an dem Schuß gestorben ist? Dann würde es heißen: Ich wurde mit der süßesten Waffe erschossen
maluca01/07/2015 - 04:48
Mira MarThanks so much for your help in translation the video about actress Esmerlada pimentel , Muchas gracias :)Mira Mar01/07/2015 - 02:10
fulicasenia
Ladyboy translation
Danke maluca :) Mit 'beschossen' bin ich nicht aber einverstanden, weil "beschießen" laut Duden "[längere Zeit hindurch] auf jemanden, etwas schießen" bedeutet, "beschossen werden" also eher "got s...
fulicasenia01/07/2015 - 01:31
kerakemasThanks very much! :)kerakemas01/07/2015 - 01:08
JoutsenpoikaGrazie per la tua correzione!Joutsenpoika01/07/2015 - 00:49