Останні коментарі

  • RiTaMFNBaMBiTa
    I've adored this song for years and never thought to translate it. I love it more now :)
  • roster 31
    How many times have I told you, "you are welcome"? Thank you for your compliments.
  • roster 31
    Hola, mexkhmer! Gracias por traducir esta vieja ranchera. We don't have much information about you but, I assume, you are Mexican. I wouldn't like to make statements about things that you may know...  ще
  • Jamilet Bryant
    The reason that sometimes I say "the one" and sometimes I do not, is that I want to convey the meaning of the Spanish while making the poem sound as if it were originally written in English. Perhaps,...  ще
  • Ashi Udegedan
    :bigsmile: Под вашу ответственность за такую конструкцию - причастие в вин.п= имя сущ. - изменю строку.
  • roster 31
    1. I see that sometimes you say "the one" and other times you don't. Does it make any difference? In the third verse, if you say, only, "that", you shouldn't put semi colon after "pupil" because it i...  ще
  • vuthy.tuch
    Hola.......katycat
  • Ashi Udegedan
    Вы первый день, вижу. Замечания по тексту делаются на странице песни, пользователю, выложившему текст. И хорош...  ще
  • Lolaska
    Finissions simplement par un au revoir ;)
  • Joutsenpoika
    Merci beaucoup pour ta traduction !
  • Hramko
    Yes, I know about the J-to-Y change, like japyrak changes to yaprak. I do agree, it is quite tempting that the Turkic languages are very similar to each other, but I prefer to reach a certain level ...  ще
  • Sound of Silence
    Πολύ όμορφη μετάφραση. :)
  • Kızıl_Alma
    Thanks for that mate. Jar in Turikish would be Yar (the J sound changes to Y in sothern Turkish) Jardi>Jarta>Yardi>Yarma>Yarım. So it is Yarım in Turkish. To express sadness, displesure e.t.c we wou...  ще
  • AkiraCres
    Hi, I'm from Japan. I'm very glad you like the japanese song. Actually I'm not good at English, but I tried to translate the lyrics. :) And, there are some mistakes of kanji and hiragana characte...  ще
  • Hramko
    I guess it is okay if I explain these words in English, because I don't know Turkish :) "Jarta" means "a half". "Jarta sagat" (half an hour) in that song (Kamazhai) is used in a meaning of a very li...  ще
  • catiamariom.tormaflores
    Uma letra linda a tradução mais linda e de uma veracidade incrivel""amo as musicas de colbie mas éssa é linda e o clipe emociona muito!!parabéns.
  • John Kimble
    Tremendous! Thank you!
  • John Kimble
    Beautiful! Thank you a lot!
  • Fani1993
    Meravigliosa!!! Grazie tanto, Vale!!! Una bella canzone e un' ottima traduzione!!! :-)
  • Marinka
    Спасибо, Сергей! К стати дословный перевод "amor de mis amores" - это любовь моих любовей. По-русски странно звучит, но ...  ще
  • bonney12
    Thank you so much, that means a lot :D
  • maluca
    feat: İrem Candar http://www.youtube.com/watch?v=dz0K4CZjNIw
  • maluca
    Apparently here are songs from at least two İrems, İrem Candar and İrem Derici, so maybe someone with a deeper knowledge of Turkish pop music could sort that out... :)
  • Grampa Wild Willy
    Et oui, je dis souvent que l'anglais n'est qu'un dialecte du français. Le plaisir est entièrement le mien pour t'avoir offert cet occasion de te faire valoir. Qui sera le dernier entre nous de...  ще
  • Grampa Wild Willy
    OK. That explains it. Thanks. Yes, that version of the lyrics has a different video, and it's by a guy. I couldn't have slept without this knowledge . . . . :bigsmile:
  • maluca
    http://www.youtube.com/watch?v=f3qYHcMu8r8
  • Lolaska
    Oh nos deux langues ne sont pas si différentes ! :p Et je recevrais ton merci en me disant "j'ai pu aider quelqu'un dans ma vie" XDD
  • Marcosekmj
    Please fix this lyrics, this has many errors. http://www.metrolyrics.com/youre-never-fully-dressed-without-a-smile-lyrics-sia.html
  • Grampa Wild Willy
    J'avais raison. C'est la leçon du jour. Merci bien, mon professeur! La prochaine fois que je me trouve en France . . . ce sera la première . . . je vais tout comprendre et je vais t'envoyer un me...  ще
  • maluca
    Apparently it's a cover version, that's why the text refers to the women "he" loved... Original version here: http://lyricstranslate.com/en/Teoman-Paramparca-lyrics.html
  • Lolaska
    Euh bah ... c'est une onomatopé X) Genre quand on dit "rholala" c'est normalement par exemple " rholala il exagère" c'est une manière d'insister sur l'agacement je pense XD après quand tu dis ju...  ще
  • Grampa Wild Willy
    Je pense que tu vas me donner ma leçon du jour. C'est quoi "rho?"
  • VoliTeTvojaNata
  • Fary
    Haha that's true, it's always fun to compare them.
  • Kızıl_Alma
    Dağ yankılayıp, şarkıya koşulur/katılır Ürüyen itlen söylemeğe Gelmez mi idin yol-u-a karşılayıp? ????????
  • Lolaska
    Le sens reste quasiment le même rho :p La France a pas une très bonne réputation parfois à cause des parisiens qui sont bêtes, individualistes et arrogants (bon je généralise c'est pas bien ...  ще
  • Kızıl_Alma
    Şarkıya çevirisi birle ekler misin karındaşım waqtin b'olganda? Sağolasan.
  • elmetli
    2:39'dan sonraki sözler: Taw jañğırığıp, än qosıp Ürgen it pen aytaqqa Kelmep pe ediñ jol tosıp Jolığuğa aulaqqa?
  • Grampa Wild Willy
    La dernière ligne . . . n'est pas identique à celle plus haut . . . Elle se traduit différement . . . Es-tu soulagé de ne pas être de Paris? Je ne connais pas trop la France, à part de rega...  ще
  • diferentsiaal
    Lots of similar words, lots of different words and looots of funny stuff inbetween, such as words that have completely different or opposite meaning in both languages. :)
  • Lolaska
    actuellement non il est 13h ahah X) En fait je n'avais que les fautes de sujet x.x Je corrige right now Sinon moi je suis bien de France :D Mais pas de Paris (OUUUF)
  • ark931
    Your wellcom
  • Ylvama
    Thank you! I will try to change it now.
  • Grampa Wild Willy
    Est-ce qu'il fait tard encore pour toi? :) Tu as réparé une faute mais pas les deux autres. Frenchy . . . Je connais un gars qui m'appelle "Frenchy" malgré le fait que je suis anglophone. Il sa...  ще
  • Valeriu Raut
    Bonjour Pedro, Une faute de frappe : Le soleil est plus (pale) pâle pâle = blême, livide, sans éclat pale = partie plate de l'aviron ou d’une hélice Ajoutez une vidéo SVP Merci
  • Lolaska
    Merci vraiment ! I did it late in light and I didn't see the different subjects ! Problems fixed !
  • Grampa Wild Willy
    La ponctuation. Tu sais que c'est une petite croisade pour moi. S'il y a mis "et" là, cela irait assez bien aussi. S'étirer. Hmmmm....... Comme d'habitude, je pense trop aux choses concrètes...  ще
  • Kızıl_Alma
    Körmese jarta sağat tura almawşı ed Apırmay ketti me eken küder üzip. Karındaşım bu mısradaki ''Jarta ve apırmak'' sözleringni açıklaya alar musiz? Xaziridin raxmat.
  • Kızıl_Alma
    Köp raxmat karındaşım.
  • marw_35
    ευχαριστώ πολύ :)
  • Sara Ba
    The song exists here too: http://lyricstranslate.com/en/sadriddin-nomah-lyrics.html which version you want to keep?