Останні коментарі

  • Sciera
    Nevermind, it's fine as it is.
  • roster 31
    I'm glad you appreciate my translations. Thanks a lot!
  • guitartony
    Sincerally... I done what I said to u... I don't lose or gain anything by lying
  • leander_poole
    Thanks, everyone seems in agreement with the literal meanings of these words, what I cannot work out is their significance in German gangster culture. The term Habibi seems to be a regular visitor to ...  ще
  • yasin.anjum.33
    very nice
  • saeedgnu
    I improved the text, please update: _________________________________ چقدر استرس داری؟ آروم باش بی‌خیال دنیا و قانوناش یه سری مشکلات هنو ب...  ще
  • stoneowl
    Video URL: http://www.youtube.com/watch?v=foZ60wNkw9Q By the way, this song is available under the CC-BY-SA license, which is pretty cool: http://www.jamendo.com/en/list/a123609/rasstojanija
  • vodkapivo
    Adımla seslendi - tut po-drugomu nado perevodit'. Nositeli Tur jazyka srazu pojmut, chto osnovnoe slovo ne "adım" a "ad". To est - İsmimle seslendi - "Pozvala menja po imenem" navernoe vot tak luch...  ще
  • Mira Mar
  • Miley_Lovato
    stay stay stay twice
  • Valeriu Raut
    Pourquoi n'insérez-vous pas un lien vers cette chanson, afin que les lecteurs puissent écouter la mélodie ?
  • Sciera
    It's obviously Korean and some English, and not Latin. I've corrected that.
  • roster 31
    Míra la traducción "cara a cara" y verás que he añadido una palabra: "that this is the first TURN". Una palabra que ha marcado los lances definitivos en la canción: 1. Una sílaba más (se...  ще
  • roster 31
    Seguramente "jota aragonesa", ¿no?
  • saeedgnu
    Please add a video This is the official video: http://www.youtube.com/watch?v=ajIiEnKtxlQ
  • Sciera
    Ich hab ein paar kleine Fehler korrigiert und die Formatierung verbessert.
  • Sciera
    The lyrics have been corrected, you may want to update your translation.
  • Sciera
    The lyrics have been corrected, you may want to update your translation.
  • poletiodmogprofila
    Not accurate............
  • saeedgnu
    We don't include original lyrics lines in every translation Remove the English lines
  • Sciera
    I found the translation easily by googling (and exactly the translation above, with no changes) on a website; I've put the link into the source field and republished this entry.
  • Grampa Wild Willy
    No. Pleky is the only Czech & Buds is the only Slovak. That's with the big club. On the farm team in Hamilton, they have a couple of Czech kids who have recently joined them: Martin Reway and Jiri ...  ще
  • Grampa Wild Willy
    It's the only day that matters, We've got the power to spend only this day, No other day is so important as today, that only one guarantee of reality. Spend it well, you, it's value, it gives you...  ще
  • saeedgnu
    you look at me 100 times -> you see me 100 times Please capitalize first words of lines
  • saeedgnu
    Add the new lines بیا here means "Let's", not Come بیش از حد also means: Too much, beyond the limit Not "a lot" "Come, do me worse" This line is funny. I think you forgot to chang...  ще
  • saeedgnu
    You can't translate the title before looking at the text The word "Ziadi" is used in lyrics once, and it means: "Too much, more than it should" So the title means "Too Much", not Extra
  • SilentRebel83
    yes, I would like that. Thank you, opera. :)
  • Miley_Lovato
    hi, bangerz / sms (bangerz) it's the same song added twice!
  • jadorella
    Ευχαριστώ massieballerie! :)
  • saeedgnu
    Remove the first line
  • NinaDolmetcherin
    Если интересно, живое выступление в хорошем качестве: http://www.youtube.com/watch?v=ydES89-T_lQ
  • saeedgnu
    The video is broken, please replace or remove it.
  • saeedgnu
    Thanks for fixing :) I'm still not sure about "raški mahi", it doesn't make sense.
  • massieballerie
    σ' ευχαριστώ πολύ :D
  • hamu4ok
    could you please correct the 2 lines?
  • l'opera.rock
    I don't know Tongan, but the translation which has been posted by Sema has got some mistakes in it. And she's not being seen in here for years, so I can send you the errors and you can edit your tran...  ще
  • l'opera.rock
    I knew that "Abbi" and "Janni" is both names, and Habibi means "darling" (it's used for men) If it was "Jani" i'd say that it means "criminal" And "abbi" means "Dad". Without the all it's hard to s...  ще
  • hamu4ok
    I corrected some lines, could you replace transliteration with this one Har šab agar yode tu namešud, man bo ki mebudam? Dasti imdodi tu ki namebud, bo či meosudam? Har šab kitobi xotire'am ro ...  ще
  • saeedgnu
    "Chashmim xumori" means something like "vinosity of my eye"
  • una de dos piedras
    Tell me; I am curious. How did you manage to delete someone else's vote? Also whose vote was it that you thought you were deleting? I don't think it was the vote of the author of translation # 1 (t...  ще
  • una de dos piedras
    To justify my rating I offer the following observations: One is that her command of both Spanish and English is far too slender a reed to support an attempt at a translation of this song. Not quite...  ще
  • una de dos piedras
    Great job.
  • guitartony
    sincerally I don't remember anymore where I got idea from :S Just from one of the comment of the video song
  • ElahSadam
    Very well done! Thanks for translating for me!
  • una de dos piedras
    Here is a link to a video clip which shows couples dancing this cumbia. If you are not familiar with the term, look at my comment on the transcription page for a little explanation. You will also fi...  ще
  • Knee427
    That's not Middle English. Corrected.
  • Knee427
    According to the video you posted along these lyrics (and Google), this song's title is 'Things Left Unsaid'. So, I have removed the apostrophe you mistakenly placed in 'Things'.
  • Knee427
    Thanks for the feedback! It makes me happy to know that I've done a good job! And it makes me happy to see that my Italian is getting better! :D Regarding the corrections you suggested, I have just...  ще
  • Knee427
    And how do you expect the author of this translation to improve whatever is wrong just by saying that? With 1 star you're accusing the author of this translation of using GoogleTranslate, and that'...  ще
  • una de dos piedras
    The person who submitted the transcription says that the song is a cumbia, as if everyone in the whole world knows what a cumbia is. For those who do not, I will explain with the help of my well-thum...  ще
  • una de dos piedras
    Looks great to me now!