Останні коментарі

  • elizabet222
    very intimately to founder bet the measure of senescence.In all of the examination bypast and in all of nature, there are few items that place out as brightly as the pomegranate for its trance and its...  ще
  • elmetli
    Но некого было предать.. - Ama ihanet edeceğin kimsen yoktu... -daha doğru olmaz mı?
  • AlanRFelton
    good way to start raising rates is to you definitely cut out alcohol out of your diet a car so many so many calories and ultimately bad for your skin as well so this is after coming out alcohol let al...  ще
  • heybittersweet
    Πολύ καλή μετάφραση, συγχαρητήρια!
  • robertohomeli
    Ótima tradução!! Essa música é ótima. :bigsmile: Só duas correçõezinhas: Following, following, following to you → Seguindo até você All the roads you took came bac...  ще
  • Fall Phantom
    I think that "sár" is the adjective meaning "in pain" or "wounded" here. "I am wounded/pained" makes slightly more sense to me than "I am a wound".
  • Bárbaro
    Não entendi a tradução! Por que em inglês, espanhol, depois em papiamento?
  • maluca
    Hello, now that I finally got around to translate it, I think the first line could be "Ah, me name it is Paddy", like his real name is Paddy (Patrick) and "Pecker" is his nickname, what do you think? ...  ще
  • BssHlw
    Мой фак: Мордахи у девах - заурядные, ну там сиськами одна сверкает -- это для сосунков... А попросту -- Ну-с...  ще
  • Dirk McQuickly
  • Marinka
    А кум, наверно, от самогона дуба дал?!
  • Marinka
    Я в шоке! Никогда не думала, что у этой песни такие слова.
  • Jamilet Bryant
    I wish my Italian were better so that I could return the favor of rating and commenting. :) I learn best by studying the vocabulary and structure used in translations. So thank you for providing t...  ще
  • dowlenon1
    As our friend P.Freda has explained, it is not Old Portuguese as it seems, it's Cape Verdean instead (which also might be considered, at least by me, as old and not much used anymore). At least the ly...  ще
  • Marinka
    "Almiar" - suena más bonito, no escuche que lo llaman así, por general siempre escuche "pajar".
  • Marinka
    Que cómico! Yo no la oí antes.
  • Dirk McQuickly
    The title should be "بالأمس" not "الأمس" word-for-word translation is not the way to go always because it changes the meaning. Secondly, "كل مشاكلي تبدو بعيدة للغاية"...  ще
  • Marinka
    Se hará trizas Se romperá en pedazos Se hará añicos Sufrirá Se hará el nudo Me doy... :~
  • Marinka
  • Marinka
  • Knee427
    And only due to that mistake you think this translation is 'very bad' and that 'it has some sense along with lots of syntax and grammatical errors.'? And in my opinion, the way that line was translate...  ще
  • Knee427
    And only due to that supposed mistake you think this translation is 'very bad' and that 'it has some sense along with lots of syntax and grammatical errors.'? I'm not fluent in Arabic so I can't sa...  ще
  • Jamilet Bryant
    Thank you so much!
  • roster 31
    Than you carnivorous. I posted the request and, as I told Juan, i'll be correcting and giving suggestions to Boky.
  • Jamilet Bryant
  • roster 31
    Thank you Knee427 for your comment. It is encouraging, as any comment should be. I'll be correcting this translation soon with the author.
  • carnivorous_lamb
    According to your rating it is: 2 - very bad. It has some sense along with lots of syntax and grammatical errors. At the very least, this translation is a 3, a 4 if the user fixed a couple of thi...  ще
  • Jamilet Bryant
    Thanks for the idea, but I kind of like the direct translation. :) At least until I find a closer equivalent.
  • Knee427
    I'm not a fluent Spanish speaker but I could understand this translation pretty much. Of course it has some mistakes in English that need to be corrected, but this translation doesn't deserve 2 rating...  ще
  • roster 31
    You should introduce yourself and, perhaps, submit some translations so we may know the value of a comment like this.
  • roster 31
    Thank you Boky for your translation. I'll be with you as soon as I can to go over a few points.
  • The.Cabrera.Suppression
    Sorry, but your english is not very good.
  • BssHlw
    Прувет! В маём iлбе цьвяце звяздою (квiтнее зоркай) – Та-я што б любасць да Цябе… Добра… Цябе да Сябе… Ты б...  ще
  • Hampsicora
    You are right about everything Evan, I’m too an Keynes supporter. All the world should be federalized, a federation in which every people can decide his destiny living in peace each other and respec...  ще
  • Knee427
    I've removed '(Vandaag)' from this artist name because it's not his name, it's a part of the title of his song 'One day'. And you should always add correct information. He doesn't come from the US,...  ще
  • Knee427
    I guess it's right to add a sole entry with the name of the CD, then adding the lyrics one by one, stating the artists that sing each track as Featured Artists.
  • Knee427
    I've moved this from an incorrect/duplicate entry into Dionne's right one. I've mentioned Sacha Distel as a featured artist in these lyrics. And I've also tagged these lyrics to recognize they have...  ще
  • Knee427
    hehe, agradeço a ajuda :D E te digo o mesmo sobre o Português ;)
  • Hampsicora
    A good translation. Only a few details: Pecchè me parle e 'o core me turmiente > Why do you speak and torment my heart che vene a dicere > what does it mean E nun 'nce pienze cchiù > And you don...  ще
  • andrea.byblos
    Me ha gustado.
  • evfokas
    You can try "vivir sólo de amor"
  • BssHlw
    Мною, Рысь... Тебе -- Муррр!
  • saeedgnu
    Your translation is incomplete You haven't translate this lines: هنفرح ست الحلوين ونشيلها فى عيونا I have also updated lyrics (changed from transliteration to Arabic,...  ще
  • Dirk McQuickly
    The standard is that you write what your hear in transliteration. I'll give some examples: Bbaa>Beba'a Yalei>Yalli Wadey> Wa3di or Wa'adi Whdy>Wa7di or Wahdi Bredk>Breedak
  • Hampsicora
    No, sorry, I think it's an Italian expression without corresponding
  • Hampsicora
    I think the fifth line is bad transcribed. It should be "CHI le vetrine vuol ammirar", which is the same form as in the previous line. So the translation is "hay quien las vitrinas quiere admirar"
  • Jamilet Bryant
    Thank you very much. Do you know a Spanish equivalent for "un cuore e una capanna"?
  • Hampsicora
    Excellent translation. "Chi torna lieta da lavorar" > "Hay quien regresa contenta de trabajar" sounds better. It's a short and colloquial form that implies "C'è chi"
  • saeedgnu
    This song is a duplicate of: http://lyricstranslate.com/en/Nancy-Ajram-3eid-Milad-lyrics.html which was posted earlier
  • Jamilet Bryant
  • Jamilet Bryant
    My friend, I truly believe that Spanish is more flexible than Italian. Their grammar seems even more complex, and I hate to waste an opportunity to learn. ;) Perhaps, I can even persuade Marco to ...  ще