Останні коментарі

  • barsiscev
    I još "khazi" je slang for WC http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=khazi
  • dlw98ty85
    The translation is overall very good in my opinion but I think that "Kun aamu palaa paljaana" means that "When the morning returns/ dawns bleak/ barren/ bare/" not that the morning burns. For me it wo...  ще
  • barsiscev
    Привет, Мария мелочи 1. začaran krug - заколдованный круг 2. губы для нее и меня --> губы для НЕГО и меня 3. завтра буд...  ще
  • Sweet Latina
    :bigsmile: Jajajajaja un poco difícil de entender pero gracias :*
  • barsiscev
    Привет. 1. više nego što bi majka rođena - выше, чем родная мать. 2. dripac - негодяй 3. druge više vrijede - другие больше стоят/значат
  • barsiscev
    Привет, Мария. 1. senke pripijene - тени, слившиеся в поцелуе 2. da od tebe više tražim no što možeš da mi daš zato puštam da me varaš --- треб...  ще
  • Fani1993
    Πολύ ωραία μετάφραση και το τραγούδι από τα καλύτερα των ABBA!! Σε ευχαριστώ Δανάη μου!!! ;-)
  • SorcererDannu13
    De nada, amiga Fani!! :) It's my favourite song of The Black Ghosts, too. :D
  • Fani1993
    Muchas gracias, amigo Daniel! I love so much that song!!! ;-)
  • jadorella
  • michealt
    Valeriu, in the textbooks I have read they are called "other sides" but that's maths textbooks talking about Pythagoras' Theorem or about Euclidean geometry. I didn't think that writing "catheti" (wh...  ще
  • Sara Ba
    This is the original Arabic lyrics that is already existed! You placed it in a request for English translation!
  • Fani1993
    Muchas gracias! Buena traducción! ;-)
  • evfokas
    Thank you Valeriu, you've missed a point: manciare la castagna is a sicilian expression like spill one's guts to the police My suggestions: Buttana di to mà > mother fucker (literally whore of your...  ще
  • lilychickoo
    لو ترضى بهواني برضه انت اللي لي مطمئن نیستم درست ترجمه کرده باشم این مصرعو. کمک کنید لطفا! ـ
  • jovanka.marinkovic
  • Fani1993
    Εγώ σε ευχαριστώ, Λιζάκι μου! Χαίρομαι που σου άρεσε!!! :party:
  • jadorella
    Πολύ καλή η μετάφραση Φανή μου! Σ' ευχαριστώ πολύ!! :)
  • Valeriu Raut
    Good pupil - top rating – you are learning new theorems. What a pleasure Tom, I am also retired, you won't believe: mathematics teacher. But what you call perpendiculars - are called LEGS in the...  ще
  • barsiscev
    Hvala lijepa na pomoći, Sandra. Ispravljeno
  • lisner1
    Bitte übersetze für dich von deutsch in slowakisch
  • barsiscev
    Pink Floyd - pjesma Pigs Tamo ona Mary je prisutna pod svom pravim prezimenom - Whitehouse http://lyricstranslate.com/en/pink-floyd-animals-lyrics.html
  • M de Vega
    Vidjela sam da je stvarna... Malo sam istraživala pjesmu. :)
  • maluca
  • barsiscev
    Hvala na info, Sandra
  • san79
    Sve super, ima male dvije greškice.. -još jedanput bude plima = umjesto 'bude' ide 'budi' -jer si kapci na prozoru svog srca = umjesto 'kapci' ide 'kapke'
  • barsiscev
    O da ! Muzika djetinjstva mog. Usputno, Mary Long je maska za neku stvarnu ženu, društvenu djelatnicu. Isto je i porny Lord. I ona žena još je bila spomenuta u pjesmi Pink Floyd.
  • san79
    Pozdrav Sergej, sve ok samo falija=pogriješio
  • M de Vega
  • robertohomeli
    Kiitos!! :bigsmile:
  • jovanka.marinkovic
    ******
  • jovanka.marinkovic
    ha, ha, ~aham..
  • shisa
    Yes, I am still here, and I've fixed it! Thank you for the correction; I always appreciate help, since I'm nowhere near to a native understanding when it comes to slang.
  • barsiscev
    И вам спасибо
  • barsiscev
    спасибо, Марина Да, Sex Pistols and Love Gun
  • luisana.g.romero
    Happy birthday venezuelan song with an up beat mix of our cultural roots african drumming, indigenous contribution of maracas and Spanish-influenced guitar. Check out this video... this is how we v...  ще
  • infiity13
    Παρακαλώ! Οι μεταφράσεις σου είναι εξαιρετικές ! :D
  • Future Dr. Juanita
    Ευχαριστώ πολύ και για τα σχόλιά σου στις μεταφράσεις μου! :)
  • Raniero
    I think it's an almost perfect translation!! Excellent!!
  • Natoska
  • roster 31
    Y yo te diré: En la primera estrofa, todos los versos dependen de la idea, "lo que aquellos ojos dejaron en mi alma", así que, me parece a mí que ese "de" debe traducirse "for", como en el cuarto...  ще
  • roster 31
    Gracias 'no' por tu bonita traducción. Verás que he encontrado un video que funciona. Al escucharlo, vi que en el último verso de la primera estrofa, Nat King says, "que sabían brindar", pero no...  ще
  • daniel.thompson.7528
    Thanks for adding the info about the Ash and Spire, I'm glad that someone is helping to educate on it!
  • Alba Longa 14asd54sf
    This translation's very poor because it makes no sense. There is no relation between the english lyrics and the french ones. Ya welcom.
  • Boubouki14
    Τιποτα! Να σαι καλα ^_^
  • inma.lenador
    Just updated! Thanks for the video! :)
  • марина111222
    Спассибкии:-)
  • марина111222
    спасибооо :-)
  • evfokas
    Nah, it's the same in greek
  • evfokas
    I meant if happy blood is an idiom
  • evfokas
    Lady is the female of lord which also has the meaning of master/owner and Jesus in the religious context How do you call the "tapas" that go with abbardente, or is it usually drunk without any kind o...  ще