Останні коментарі

  • barsiscev
    Much thanks for your help, Anni
  • pro_bono
    asasasw, could you please remove this. First of all the song is still not called "Nek", and with the correct song name "Se telefonando" you can find both the lyrics and some translations.
  • pro_bono
    This commentary is below, but by a different person :) One major correction to the corrections: This stanza: "Forse siamo noi come pazzi eroi Nel sogno più incredibile Chi si sveglierà Tro...  ще
  • kasavas
    The lyrics are wrong. It's "he makes me feel so at ease".
  • roster 31
    Quedó muy bien, Enjovher. Me gusta mucho.
  • konstantin.grinkin
    Прекрассно!
  • Fani1993
    Merçi beaucoup!!! :-)
  • filip_translator
    No problem :D
  • Fani1993
    Thank you so much for your kind vote! :bigsmile:
  • Fani1993
    Oh, nothing! I couldn't find some parts in the translation before, probably it was server problem, now it's ok! Your transliteration is quite good! ;-)
  • filip_translator
    No problem :D
  • Fani1993
    Oops, sorry! :-x Thank you for mentioned it, my friend! :-)
  • Alzanne
    Bonsoir ! Tout d'abord merci pour votre traduction, la phrase "I can't really seem to read you" me faisait un peu douter. Comme vous avez demandé une relecture je me permets donc de corriger quelques...  ще
  • manos512
    the ling is: http://lyricstranslate.com/el/translator-details/manos512-requests
  • filip_translator
    Can you tell me which parts, I can fix it :)
  • Enjovher
    De nada. Saludos :D
  • filip_translator
    Hello, this is a good translation but the problem is that this is Serbian not Bosnian. You could either change that it's Serbian, or correct it to Bosnian. The verses that are different in Bosnian...  ще
  • Fani1993
    Gracias, Enjovher! :-)
  • Fani1993
    No, no! It's ok! Keep all the versions, then!! :-)
  • filip_translator
    These are 4 different versions, different dialects, or so called the "recensions" of the Old Church Slavonic. http://en.wikipedia.org/wiki/Church_Slavonic_language#Recensions However, if for some ...  ще
  • Fani1993
    Very good! Thank you!
  • Fani1993
    Hello, filip_translator! Why you made 4 different versions? You used different sources or you don't know how to edit or delete a translation?
  • dracuulina
    You're welcome!
  • benevoliste
    Näyttää hyvältä alulta. Täydennähän käännöksesi pian, sillä sivuston säännöissä kielletään vaillinaiset käännökset.
  • kate.kav.
    οι στίχοι και ο τίτλος είναι λάθος! μπορείς να το ανεβάσεις ξανά απο το az lyrics.!
  • Enjovher
    Hi roster 31, thank you for your suggestion. Greetings.
  • Fani1993
    Ευχαριστώ πολύ, Ναταλία!!! :-) You're Greek transliteration is wonderful!!!
  • Alejandromarques17
    Many thanks
  • Fotini Liapi
    you get lighter the more it gets dark i'm gonna give you my heart
  • evfokas
    Thank you Rosa, very poetic of you, my suggestions: hablador > eloquent (more poetic) atardecer > eventide (more poetic although not used in everyday speech) no ha roto > haven't ... (people is sti...  ще
  • evfokas
    Excellent
  • tanyas2882
    Also, another translation, in verse: http://lyricstranslate.com/ru/ne-speshi-не-спеши-недей-да-бързаш.html
  • Григорий Врачёв
    В переводе много ошибок "Why are you silent maestro? - Well ka began to play us anything! " "We need something to sing a popular, modern ' "Quietly Vanya, will be done" 0:23 ...  ще
  • Knee427
    You opened your request for an Arabic->Greek translation of Asalah Nasry's 'Kabartak Ala Sedak' 2 days ago. Please be patient and only extend your request to the forums if it takkes too long to be co...  ще
  • Dirk McQuickly
    Thanks for thanking! :bigsmile:
  • Fani1993
    Πρέγκο, πρέγκο και χίλια πρέγκο!!! :D Ευχαριστώ για το αίτημα!! ;)
  • Future Dr. Juanita
    Γκράτσιε, γκράτσιε και χίλια γκράτσιε! :)
  • Knee427
    Thank you for translating!
  • Knee427
    Thank you for transcribing!
  • Knee427
    Thank you for translating!
  • Knee427
    Thank you for translating!
  • fortune
    Duz tərcümə etmemisiz ten sözü azərbaycanca bədən deməkdi, bədən sözü türklərdə geyim olcusu (razmer) demekdir,sizdə isə eksine,həmdə yalançı hələ iki dildede yalançıdır.
  • ulissescoroa
    Merci pour votre commentaire! C'est corrigé. :)
  • Knee427
    User dowlenon1 is the one responsible for translating the site interface into Brazilian Portuguese, you can contact him here: http://lyricstranslate.com/en/translator/dowlenon1
  • Joutsenpoika
    Salut, je pense que « who would -- would you? » devrait être traduit par « qui le ferait -- vous ? ». Et quelques corrections : « âme sœur* » / « Et bien que ça* semble absurde ». ...  ще
  • xKumii
    Language changed from Korean into Japanese.
  • DansTrans
    Hi Malaka25! My pleasure. I'm now also translating your request for Nopsajalka's Villiks. That's also a new song for me but I already like it and it's a lot of fun to translate. Perhaps Fary can also ...  ще
  • Malaka25
    Thank you very much! I'm studying Finnish at University, but I've started a few of months ago! I listen since I was a child reggae music, and now I'm trying to combine my passion with Finnish language...  ще
  • roster 31
    Thank you, Enjovher. Buen trabajo. My suggestions: 1. Título y repetitions: "No intentes cambiarme". (No necesitas "de"). 2. "Sólo tómame dentro de tus brazos" --> "Sólo tómame EN tus brazos"....  ще
  • Fary
    Ah of course. We do have German (Austrian/Bavarian) though - you have to select "more languages" and it can be found in that list.
  • Coopysnoopy