Останні коментарі

  • Commonwealth
    Adding an "oops" by editing? Nice try.
  • Commonwealth
    It seems to me like you imagine being vastly more knowledgeable about the Romanian language than native speakers. Well, I regretfully have to inform you that you're totally wrong. This having been sai...  ще
  • Adieu19999
    'Afară, în grădină, unde [am] sădit seminţe, => noi (?)
  • Grampa Wild Willy
    Acutally, "très gentil" means very kind in French so I would have surprised you by understanding "molto gentile." If you can use only words that are similar to French, I won't do too badly. Then yo...  ще
  • Grampa Wild Willy
    Ideas for your poem: To go should conjugate like this: I go, I goed, I have goed. To be: I be, I beed, I have beed. To buy: I buy, I buyed, I have buyed. To bring: I bring, I bringed, I have ...  ще
  • Sciera
    Ich denke "took her bow" bedeutet eher "verneigte sich". http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=take%20a%20bow&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on "Tired eyes on the sunri...  ще
  • BssHlw
    Hi, Yana! Мой взгляд: 1, 7 line: Kilometers of water overwhelm (are overwhelming) us 4 line: We had already reached the limits. (We already came to limits.) 13, 19: Kilometers...  ще
  • BssHlw
    Спасибо!!!
  • BssHlw
    Спасибо!!! (Немножко "в спячке" пребываю)
  • licorna.din.vis
  • kelly morgan
    What a lovely and sweet song! If only things can be acquired just that easy, no one will be greatly affected by the economy. In an economy like this, a lot of people have their expenses budgeted to th...  ще
  • mariusmxm
    Bulgarian/Serbian and you will automatically understand Macedonian. They use also Cyrillic alphabet. :)
  • hamu4ok
    adding -a to the end of female name is kind of side effect of influence of russian language on tajik language.
  • P. Freda
    OK, 'picale la panza' is singular because the ant can only bite one attacker aed t a time; (you) bite his belly. "Les dieron" (they attacked) is plural as there were many attackers. If I misundersto...  ще
  • san79
    Hi, this is not transliteration!
  • P. Freda
    I agree, the attackers are the ones destroying the forest at dawn. Also, after re-reading this, I realized I read it wrong initially as 'they hit US'. It seems to me the singer is telling the ant, ...  ще
  • Rico.21
    Engraçado! Você que não mora aqui. adora e deseja viajar pra cá. Enquanto que eu que moro no Rio de janeiro, tenho medo as vezes de sair de casa e não voltar mais. rs
  • Esteban3304
    Well, there is a switch from plural to singular, and then back to plural when referring to the attackers of the ants. So, I opted for just a literal translation. There's probably a more poetic way to ...  ще
  • ark931
    In persian culture "dandelion" is a messenger or herald that can bring you a news or send news from yoy
  • Esteban3304
    Thanks for your help, P. Freda. The one question I still have is who hit whom in the early morning. It seems that, since the ant is talking to the singer, the attackers at dawn must be those who are d...  ще
  • sydrhill
    Thanks!!! :bigsmile:
  • maluca
    Hab's in normales Deutsch übersetzt, wenn Dir das was hilft... :)
  • saeedgnu
    This part is not clear: How sly are you to take advantage.. on me, whom try to humanize humanize what?
  • Knee427
    'Battle' em espanhol é 'batalla', com dois L's ;) Quanto ao texto, não sei tanto de Espanhol para dizer se está correto ou não.
  • NathaliaFaletti
    ;) De nada :33
  • maluca
  • saeedgnu
    Realise -> Realize (again)
  • dowlenon1
    Por nada! Linda música, a propósito. :)
  • maluca
  • saeedgnu
    These lines are not clear Don't lie to your heart Who's asleep in dream's embrace Greeting a sigh Which invites grief I appreciate if you give a clear and understandable overall translation (...  ще
  • saeedgnu
    realise -> realize
  • dowlenon1
    Mania desse pessoal de fora achar que todos os brasileiros gostam de alguns cantores daqui de dentro mesmo... não é Brujita??????? (ela entende xD)
  • msbatki
    the lyrics and the video are right the problem is this song is showed under the singer name Sezen AKSU. It should be BADEM Not Sezen AKSU. This is the right artists page on your site http://lyricstran...  ще
  • dowlenon1
    It is nice to know that each of us has the unique ability to perceive things others might not have perceived or realized and then improve the translation quality. In view of this, users and/or gue...  ще
  • saeedgnu
    That was my initial guess :) Because it's a common Persian name too (Mahin, without the final "a")
  • Adieu19999
    1. 'Oh, [pentru]
  • Sciera
    Dennoch "69er", denn "69e" ist grammatikalisch falsch, unabhängig davon, was es bedeuten soll. Zahlen (außer eins) flektieren auf Deutsch nicht, das "-er" hier ist ein Wortbildungssuffix, keine Flex...  ще
  • maluca
    Russian is cool, and when you go travelling you understand bits of Polish, Czech, Romanian, Ukrainian... It has a pretty-looking new alphabet, too...
  • roster 31
    I think is part of the same: an introduction with a different flair. The Spanish version of "las hojas verdes" is not as pretty as the English one. Have you listen to the Brothers Four, or anybody ...  ще
  • maluca
  • Aldefina
    Na ja, gut. Du schweigst, also versuche ich. Das soll alles ein bisschen Klarheit bringen: „Orgi69“ -> „Oralorgie“. Stimmt es?
  • san79
    Tamburitsa is not belong in musical genre.
  • d-rich
    no creo que este bien escrita! esto es de un fan o esta extraída de la banda misma?
  • Aldefina
    Nein, ich meinte „69e“. „69er“ würde bedeuten „aus dem Jahr 1969“, und hier war etwas ganz anderes gemeint. Ich hoffe du verstehst es ganz genau. Oder soll ich es dir erklären ;) ?
  • roster 31
    Sorry. I'll try again.
  • Sciera
    Wahrscheinlich meinst du eher "eine 69er Orgie"? Aber auch egal. Und keine Sorgen, ich werd mir das nicht genau genug ansehen, um dir Sterne dafür zu geben. Hab die beiden Texte nur kurz überflo...  ще
  • Valeriu Raut
    Il ne m'est PAS facile de te toucher avec le coeur; le souvenir – ou - les souvenirs Nous sommes le souvenir, nous sommes LE SOUVENIRS ??? Nous sommes le souvenir (étoile) étoilé l'un de ...  ще
  • Romaint
    Thanks a lot, and, for what I see, I found the translation good. It's one of my favorites by Brigitte Fontaine.
  • Aldefina
    Danke, das war mir klar - „eine 69-e Orgie“ wollte ich eigentlich sagen. Ich dachte nur es lässt sich auch irgendwie anders in einer ähnlich kurzen Form ausdrücken. Aber letztendlich - nicht wi...  ще
  • Sciera
  • Sciera
    Mir ist der Text hier auch zu niveaulos, wie ich bereits in meinem Kommentar oben angedeutet habe. Aber, da du fragst: Als "orgy69". Und mit einer Fußnote, dass "Orgi" eine Kurzform von "Orgie" se...  ще