Останні коментарі

  • Knee427
    Boa noite, Bárbaro. Como fiz essa tradução me baseando na tradução do Latim para o Inglês, traduzi a partir do que está lá. Irei corrigir, obrigado por avisar. Obrigado pelo comentário.
  • Knee427
    Antes de tudo, seja bem vindo ao site. Agradeço o voto, mas você sabe falar Italiano ou Português? Por favor selecione em seu perfil as línguas que você sabe falar ou estudou. E seguindo a...  ще
  • carnivorous_lamb
    Genres can't be added unless it's widely used on songs submitted on this site (as far as I can tell).
  • vilkacis
    Salut Joutsenpoika! Merci beaucoup! Oui, tes corrections ont été très utiles :) D'ailleurs, j'ai d'autres traductions qu'on pourrait relire :)) http://lyricstranslate.com/fr/p%C4%81ri-jumtiem-li...  ще
  • dracuulina
    I don't know. It's definitely not a Polish name.
  • Joutsenpoika
    Salut vilkacis, puisque tu as demandé une relecture, voici mes corrections / suggestions : Dans la fenêtre où il y avait ta lumière Maintenant, un autre feu y brille. Un éra...  ще
  • ngdawa
    I'd say this is Hungarian.
  • gabrihylian
    Só mais uma coisa que percebi agora... "And I don't feel like I am strong enough" >> "E eu não me sinto como se eu fosse forte" devia ser>> "E eu não me sinto como se eu fosse forte o bastante" (Ou...  ще
  • gabrihylian
    Feliz que entendeu meu ponto - eu estava aqui pensando eu acho que me preocupo um pouco demais com uma tradução fidedigna porque, eu, por exemplo, e você também tenho certeza, já descobri várias...  ще
  • barsiscev
    Puno hvala na prijevodu. Prijevod je veoma dobar. Da, to je parodija, iako i original je isto glup. Popsa...
  • LIUBOV17091978
    Боже, дай мне ума, я без понятия Правда ли то, что я вижу - не знаю Ты не сказал, что придешь, ты внезапен, как л...  ще
  • RataNegra
    Just wow, great effort. Thank you very much for this thorough translation of the song.
  • RataNegra
    What is Gavlyn?
  • Sciera
    Please put only one artist into the artist field; there are extra fields for feat. artists. I've corrected that. Also take care of the capitalization and proper spelling of artist names, please. And ...  ще
  • Sciera
    The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made: "Wer will das Licht doch nicht erschrecken" -> "Will das Licht doch nicht erschrecke...  ще
  • Sciera
    The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made: "Wer will das Licht doch nicht erschrecken" -> "Will das Licht doch nicht erschrecke...  ще
  • Sciera
    The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made: "Wer will das Licht doch nicht erschrecken" -> "Will das Licht doch nicht erschrecke...  ще
  • Sciera
    The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made: "Wer will das Licht doch nicht erschrecken" -> "Will das Licht doch nicht erschrecke...  ще
  • Sciera
    The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made: "Wer will das Licht doch nicht erschrecken" -> "Will das Licht doch nicht erschrecke...  ще
  • Sciera
    The lyrics have been updated. Besides formatting and orthographic corrections quite some other changes were made: "Wer will das Licht doch nicht erschrecken" -> "Will das Licht doch nicht erschrecke...  ще
  • pro_bono
    Writing "... or something like that, maybe even just your user name, into the artist field" sounds a bit odd, but may prove useful someday :)
  • pro_bono
    These lyrics are not in Italian, apart from "Arrivederci Roma".
  • gabrihylian
    Hmmm.. all right then. I wonder how big and/or confusing the database might be in a few years but that's not really my concern.
  • Sciera
    Well, if you're going to add more in that language we can give it a category.
  • Lucia K. Kavrouzou
    Ok θ ατο έχω υπόψιν μου, ευχαριστώ :)
  • Bárbaro
    It's just the first.
  • Joutsenpoika
    Merci beaucoup !
  • Sciera
    I don't think we already have a text written in this in our database. So "other" will do.
  • Sciera
    There are quite some users who have added poems they wrote into the database as lyrics, and since you say it's a song I see no reason why not. Simply write the name of the authors, or the name of you...  ще
  • Bárbaro
    Hi dear Sciera. It's Tupi.
  • pro_bono
    Sì, la qualità audio su youtube non è sempre ottima.
  • Bárbaro
    Olá. "Quod fuit ad perpetranda Miracula æternitatis" É simplesmente "o que foi para realizar milagres da eternidade", de forma que não consigo entender o floreio. Note que a segunda estro...  ще
  • Sciera
    Willkommen bei LT. Wie ich sehe, hast du bereits einen Request erstellt - warte bitte ein paar Tage, ob sich jemand darum kümmert, bevor du im Forum fragst. Du solltest einen Blick auf die Webseitenr...  ще
  • gabrihylian
    I wonder if that's right? I mean, if I come up with a song, and/or a fictional band, can I just add it here and get a translation of it? It sounds wrong to me... I would prefer to pay or ask someone t...  ще
  • Sciera
    Which language is it?
  • Bárbaro
    There is not an option to be chosen for the language it is in, so I had to choose "other".
  • Questionfinder
    perhaps the "e' I'm hearing in "pensare" is really just a rolled r...but in the other line even when I try to hear a g, I can't.
  • Hanayuki
    Très belle traduction !
  • AntiKokoomus
    Heh, actually that sentence on its own could be interpreted as that maybe she's eating five chocolate bars to get over a man :) But given the context of song writing she probably means that she could ...  ще
  • pro_bono
    Ciao! scusate se interrompo, ma il testo dice infatti "Non posso pensar_" e "Che non m'ami già più"
  • maluca
    Hehe, sorry if I wrongfully suspected you... There's a few things that sound strange to me, but as I'm neither native Spanish nor English speaker I'm not 100% sure if my version is right: Cuando m...  ще
  • roster 31
    I suppose you realize that this is a translation/adaptation of the original "Quiéreme mucho" that you already translated, and we commented a while some time ago.
  • Miley_Lovato
    Αν θες να βάζεις υποσημειώσεις μπορείς να βάλεις δίπλα στο σημείο που θα έβαζες τον αστερίσκο [ fn ] (κενό) αυτό ...  ще
  • Kalla
  • 1998Ruby1998
    But the video is an interview, not just a simple musical clip, I don't think it can be made as a request. Anyway, the text is now found, probably I will add this song into this site sooner or later! ...  ще
  • roster 31
    Ya lo ves, aquí estoy! 1. Title - You can also say, "Dama del claro de luna", (less wordy). 2. You can't say "había yo, había tú"; 'había is impersonal, you have to change the verbal form ans s...  ще
  • maluca
    Du mußt auf den "Add new request" button klicken... :)
  • ilya-repkin
    http://goodsongs.com.ua/song130587_elka_vse-zavisit-ot-nas.html
  • Kalla
    Wer kann mir den Text "Perfetto" ins Deutsche übersetzen ? Vielen Dank
  • Jo Sy Me Mo
    Thank you so much :-)
  • rodrigo.alcori
    Thank you for translate this song. I m trying to learn finnish, but i get mess with on sentence: Vai puranko yhden miehen viiteen levylliseen. i tranlated wrong as "i bite a man s five tablet chocola...  ще