Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
  • Bettina Wegner

    No Woman, No Cry → переклад на Французька

Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

No woman, no cry

Tous tes beaux grands frères
ont obtenu un bon travail
Toi, on t'a dit, qu'un mariage serait plus solide
et tu as sagement hoché la tête
 
Tu as épousé un homme respectable
du moins selon l'opinion de ton père
Tu as subi des coups sans dire aucun mot
tu as pleuré aux toilettes.
 
(Refrain)
Aucune femme, aucun cri
Aucune femme, aucun cri, ohoo-o-o
Aucune femme, aucun cri
Ne pleure pas, mais crie
 
Il y avait toujours quelque chose
Il y avait tout le temps quelque chose qui se dressait entre toi et toi
Parfois c'était simplement le balai
ou la bière de ton mari
 
Tu as donné naissance à sept enfants
ensuite il a filé à l'anglaise (sans aucun bruit)
Ne pense surtout pas que tu aies perdu quelque chose
Parfois tu penses même de devenir folle
 
(Refrain)
 
Crois-moi, tu n'as pas besoin d'un psychologe
Il faut seulement que tu prennes conscience de qui tu es
On t'a frustré de toi-même (de ta vie)
Il ne sert à rien si tu brûles
 
Laisse-moi te dire, tu n'es pas seule
Il y a cent femmes comme toi
et encore mille de plus qui me font pleurer
À partir de maintenant crie, ce n'est pas ridicule.
 
(Refrain)
 
Ne pleure pas, mais crie!
 
Оригінальний текст

No Woman, No Cry

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Німецька)

Допоможіть перекласти "No Woman, No Cry"
Колекції з "No Woman, No Cry"
Коментарі
KlouKlou    Пн, 30/04/2018 - 16:33

Re salut ^^

1ère strophe
on piqué → ont obtenu. "ont piqué" bedeutet "haben gestohlen" :p
un travail chouette → un bon travail. "Chouette" ist ein bisschen umgangssprachlich.
Pour toi, on t'a dit un → Toi, on t'a dit qu'un
marriage → mariage (typo)

2ème strophe
Tu as mariè → "Tu as épousé" oder "Tu t'es mariée à"
homme de première qualité → "homme bien", "homme respectable"
au moins à l'opinion → du moins, selon l'opinion
au cabinet → aux toilettes

Du hast vergessen, "No woman, no cry" zu übersetzen :)

4ème strophe
Toujours il y avait quelque chose → Il y avait toujours quelque chose
Tout le temps il y avait quelque chose → Il y avait tout le temps quelque chose
qui était debout → qui se dressait

5ème strophe
Du kannst "tu penses" statt "on pense" schreiben.
Ich weiß nicht, ob ich hier "schon" richtig verstehe, aber vielleicht könnte "même" statt "déjà" passen? :)
de devenir folle → devenir folle

6ème strophe
conscience de toi → conscience de qui tu es

dernière strophe:
Laisse te dire → "Laisse-moi te dire que" oder nur "Écoute"

zaz66zaz66
   Втр, 01/05/2018 - 06:28

Salut Klou,
vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast, meine Übersetzung anzuschauen und all die Korrekturvorschläge zu machen, Ich werde den Text entsprechend anpassen, merci beaucoup!!!!!!!