Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Ożeń się, Johnny

Pod zardzewiałym mieszkał mostem,
Miał butlę dźwięczną, niby dzwon,
Bez whisky dzień nazywał postem,
A pościł raz do roku John!
 
Ktoś kiedyś rzekł mu, gdy z nim hulał,
Nieznany przybysz z obcych stron:
"John, z ciebie Barleycorn, jak ulał,
John Barleycorn, och, Barleycorn!"
 
Ożeń się, Johnny, ożeń się, Johnny!
Cóż to za życie - życie bez żony?
Cóż to za życie? Picie i picie!
Ożeń się, Johnny Barleycorn!
 
Będziesz w ogródku sadził lilijki,
Słodko ci zbiegną lata jak chwilki!
Po co ci butla dźwięczna, jak dzwon?
Ożeń się, Johnny Barleycorn!
 
Wtem Johnny sięgnął do kieszeni
Po butlę, dźwięczną, niby dzwon,
I burknął: "Radzę wam ją cenić,
Bo to jest pani Barleycorn!"
 
Ktoś kiedyś rzekł mu, gdy z nim hulał,
Nieznany przybysz z obcych stron,
Co widzę, żonę masz jak ulał,
John Barleycorn! Och, Barleycorn!
 
Nie żeń się, Johnny, nie żeń się, Johnny!
Po co ci, Johnny, po co dwie żony?
Po co dzień życia, Johnny, bez picia -
Nie żeń się, Johnny Barleycorn!
 
Po co lilijki w grządkach zielonych?
Nie żeń się, Johnny, nie żeń się, Johnny!
Po co ma butla płakać, jak dzwon?
Nie żeń się, Johnny Barleycorn!
 
Переклад

Одружуйся, Джоні

Під застарілим Джон мешкав мостом
Пляшку він мав, дзвінку як дзвін
Днину без віскі він кликав "постом"
Але раз на рік лише постував він!
 
Колись чолов'яга незнаний, прийдешній
Пиячив із ним за одним столом,
Та й мовив: "Ячмінне зерно, ти, сердешний,
Джоні, ти справжнє Ячмінне Зерно!*"
 
Ти одружися, Джоні, одружися Джоні!
Що за життя, як нема поруч жінки?
Як можна так жити? Все пити й пити!
Одружуйся Джоні Ячмінне Зерно!
 
Ти будеш на грядках ростити квітки,
Тебе будуть тішити маленькі дітки,
Подбай про життя - не для віскі воно!
Одружуйся Джоні Ячмінне Зерно!
 
Та Джоні промовив (вже був ледь притомний):
"Мене спокушати не раджу вам я!
Шануйте цю пляшечку, вельмишановний,
Бо то є законна дружина моя!"
 
Тоді чолов'яга незнаний, прийдешній
Свій келих піднявши над столом,
Промовив: "Я бачу, ти маєш вже жінку!
Ай, Джоні! Ти справді Ячмінне Зерно!"
 
Не одружуйся, Джоні, не треба, Джоні!
Нащо тобі Джоні, дві жінки, нащо?
Чи можна так жити, щоб зовсім не пити?
Не одружуйся, Джоні Ячмінне Зерно!
 
Нащо тобі квітки в охайних грядках?
Не одружуйся Джоні, не треба, Джоні!
Та пляшки коханої сльози нащо?
Не одружуйся, Джоні Ячмінне Зерно!
 
Допоможіть перекласти "Ożeń się, Johnny"
Коментарі
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Ндл, 05/07/2015 - 09:28

Я думал об этом. Но по-украински "колокол" - это "дзвін". Это слово не рифмуется ни с "зерно" ни с "Barleycorn". Потому и проявлять творчество стал... :) Иметь = мати ("маты") (мав, має)