Я думал об этом. Но по-украински "колокол" - это "дзвін". Это слово не рифмуется ни с "зерно" ни с "Barleycorn". Потому и проявлять творчество стал... :) Иметь = мати ("маты") (мав, має)
-
Ożeń się, Johnny → переклад на Українська
4 перекладиУкраїнська
✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Ożeń się, Johnny
Pod zardzewiałym mieszkał mostem,
Miał butlę dźwięczną, niby dzwon,
Bez whisky dzień nazywał postem,
A pościł raz do roku John!
Ktoś kiedyś rzekł mu, gdy z nim hulał,
Nieznany przybysz z obcych stron:
"John, z ciebie Barleycorn, jak ulał,
John Barleycorn, och, Barleycorn!"
Ożeń się, Johnny, ożeń się, Johnny!
Cóż to za życie - życie bez żony?
Cóż to za życie? Picie i picie!
Ożeń się, Johnny Barleycorn!
Będziesz w ogródku sadził lilijki,
Słodko ci zbiegną lata jak chwilki!
Po co ci butla dźwięczna, jak dzwon?
Ożeń się, Johnny Barleycorn!
Wtem Johnny sięgnął do kieszeni
Po butlę, dźwięczną, niby dzwon,
I burknął: "Radzę wam ją cenić,
Bo to jest pani Barleycorn!"
Ktoś kiedyś rzekł mu, gdy z nim hulał,
Nieznany przybysz z obcych stron,
Co widzę, żonę masz jak ulał,
John Barleycorn! Och, Barleycorn!
Nie żeń się, Johnny, nie żeń się, Johnny!
Po co ci, Johnny, po co dwie żony?
Po co dzień życia, Johnny, bez picia -
Nie żeń się, Johnny Barleycorn!
Po co lilijki w grządkach zielonych?
Nie żeń się, Johnny, nie żeń się, Johnny!
Po co ma butla płakać, jak dzwon?
Nie żeń się, Johnny Barleycorn!
Переклад
Одружуйся, Джоні
Під застарілим Джон мешкав мостом
Пляшку він мав, дзвінку як дзвін
Днину без віскі він кликав "постом"
Але раз на рік лише постував він!
Колись чолов'яга незнаний, прийдешній
Пиячив із ним за одним столом,
Та й мовив: "Ячмінне зерно, ти, сердешний,
Джоні, ти справжнє Ячмінне Зерно!*"
Ти одружися, Джоні, одружися Джоні!
Що за життя, як нема поруч жінки?
Як можна так жити? Все пити й пити!
Одружуйся Джоні Ячмінне Зерно!
Ти будеш на грядках ростити квітки,
Тебе будуть тішити маленькі дітки,
Подбай про життя - не для віскі воно!
Одружуйся Джоні Ячмінне Зерно!
Та Джоні промовив (вже був ледь притомний):
"Мене спокушати не раджу вам я!
Шануйте цю пляшечку, вельмишановний,
Бо то є законна дружина моя!"
Тоді чолов'яга незнаний, прийдешній
Свій келих піднявши над столом,
Промовив: "Я бачу, ти маєш вже жінку!
Ай, Джоні! Ти справді Ячмінне Зерно!"
Не одружуйся, Джоні, не треба, Джоні!
Нащо тобі Джоні, дві жінки, нащо?
Чи можна так жити, щоб зовсім не пити?
Не одружуйся, Джоні Ячмінне Зерно!
Нащо тобі квітки в охайних грядках?
Не одружуйся Джоні, не треба, Джоні!
Та пляшки коханої сльози нащо?
Не одружуйся, Джоні Ячмінне Зерно!
Дякую! ❤ | ||
подякували 4 рази |
Деталі подяки:
Користувач | Як давно |
---|---|
Sr. Sermás | 6 років 2 місяців |
Sophia_ | 7 років 8 місяці |
quidnunc | 8 років 8 місяці |
Гість | 8 років 8 місяці |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Опубліковано Alexander Laskavtsev , 2015-07-05
Коментарі автора перекладу:
Джон-Ячмінне зерно (John the Barleycorn) - розповсюджений в англійському фольклорі ліричний образ ячменя: основної сировини для виробництва пива та віскі. Життя цього "Джона" зазвичай зображується повне принижень та мук, та смерті, що відображає стадії технологічного процесу виробництва алкогольних напоїв (жнива, обмолот, бродіння, тощо).
Образ широко відомий за поемою Роберта Бернса (John Barleycorn).
✕
Допоможіть перекласти "Ożeń się, Johnny"
Anna German: Топ 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Коментарі
Исправил первую строфу ;)
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Ім'я: Олександр Ласкавцев
Модератор у відставці Alex the Translator
Внесок: 1616 переклади, 29 транслітерації
, 288 пісень, подякували 12495 рази, виконав(ла) 1180 запити на переклад для 370 користувачів, транскрибував(ла) 217 пісні, додав(ла) 17 ідіоми, пояснив(ла) 47 ідіоми, залишив(ла) 4901 коментар
Мови: рідна Українська, вільно Англійська, Російська, інтродуктивний рівень Болгарська, Німецька
Musik by – H. Kleyne.
Lyrics by – T. Urgacz.