-
Ο ύμνος της αγάπης → переклад на Сербська
3 перекладиАнглійська+ще 2, Сербська, Транслітерація
✕
Запит на перевірку
Оригінальний текст
Ο ύμνος της αγάπης
Αδέλφια μου, εσείς όλοι μαζί, αποτελείτε το Σώμα του Χριστού.
Και είστε μέλη Του ο καθένας σας χωριστά, γι΄αυτό στην Εκκλησία ο Θεός
τοποθέτησε τον καθένα στην ορισμένη του θέση.
Πρώτα έρχονται οι Απόστολοι, σε δεύτερη θέση οι προφήτες, σε τρίτη οι διδάσκαλοι
και ακολουθούν οι θαυματουργοί, οι θεραπευτές, αυτοί που παραστέκονται στις ανάγκες,
οι διαχειριστές, όσοι λαλούν διάφορα είδη γλωσσών.
Δεν είναι όλοι Απόστολοι, ούτε όλοι προφήτες, ούτε όλοι διδάσκαλοι.
Δεν είναι όλοι θαυματουργοί, ούτε όλοι θεραπευτές, ούτε όλοι λαλούν γλώσσες
και ούτε όλοι ξέρουν πώς να τις εξηγούν.
Ο ζήλος σας μάλιστα πρέπει να στρέφεται προς τα σημαντικότερα χαρίσματα,
σας δείχνω κι έναν πολύ ανώτερο ακόμα δρόμο...
Την Αγάπη
Αν μπορώ να λαλώ όλες τις γλώσσες των ανθρώπων, ακόμα, ακόμα και των αγγέλων,
αλλά δεν έχω αγάπη για τους άλλους, οι λόγοι μου ακούγονται σαν ήχος χάλκινης καμπάνας
ή σαν κυμβάλου αλαλαγμός.
Κι αν έχω της προφητείας το χάρισμα, κι όλα κατέχω τα μυστήρια, κι όλη τη γνώση,
κι αν έχω ακόμα όλη την πίστη, έτσι που να μετακινώ βουνά, αλλά δεν έχω αγάπη, είμαι ένα τίποτα.
Κι αν ακόμα μοιράσω στους φτωχούς όλα μου τα υπάρχοντα,
κι αν παραδώσω στη φωτιά το σώμα μου για να καεί, αλλά δεν έχω αγάπη, σε τίποτα δε με ωφελεί.
Εκείνος που αγαπάει έχει μακροθυμία, έχει και καλοσύνη·
εκείνος που αγαπάει, δε ζηλοφθονεί, εκείνος που αγαπάει δεν κομπάζει, ούτε περηφανεύεται·
είναι ευπρεπής, δεν είναι εγωιστής ούτε ευερέθιστος.
Ξεχνάει, ξεχνάει το κακό που του έχουν κάνει, δε ζητάει αυτά που του ανήκουν,
δε χαίρεται για το στραβό που γίνεται, αλλά μετέχει στη χαρά για το σωστό.
Εκείνος που αγαπάει όλα τα ανέχεται, σε όλα εμπιστεύεται, για όλα ελπίζει, όλα τα υπομένει.
Ποτέ η αγάπη, ποτέ, η αγάπη δε θα πάψει να υπάρχει.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ·
Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός
Προς Κορινθίους, πρώτης επιστολής Παύλου το ανάγνωσμα:
Αδελφοί, υμείς εστέ Σώμα Χριστού καὶ μέλη ἐκ μέρους.
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας,
τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
Μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι;
Μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι;
Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ' ὑπερβολὴν ὑμῖν ὁδὸν δείκνυμι.
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν,
καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι.
Καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ,
συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
Ἡ άγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει.
(applause)
Переклад
Himna ljubavi-Химна љубави
Βraća, vi ste tijelo Hristovo, i udovi ponaosob. I ove postavi Bog u Crkvi:
prvo apostole, drugo proroke, treće učitelje, zatim čudotvorce, onda darove iscjeljivanja, pomaganja, upravljanja, različitih jezika.
Jesu li svi apostoli? Jesu li svi proroci? Jesu li svi učitelji? Jesu li svi čudotvorci? Imaju li svi darove iscjeljivanja? Govore li svi jezike? Da li svi tumače? A revnujte za veće darove. I pokazaću vam još uzvišeniji put.
Ako jezike čovječije i anđeoske govorim, a ljubavi nemam, onda sam kao zvono koje ječi, ili kimval koji zveči. I ako imam dar proroštva i znam sve tajne i sve znanje, i ako imam svu vjeru da i gore premještam, a ljubavi nemam, ništa sam.
I ako razdam sve imanje svoje, i ako predam tijelo svoje da se sažeže, a ljubavi nemam, ništa mi ne koristi.
Ljubav dugo trpi, blagotvorna je, ljubav ne zavidi, ljubav se ne gordi, ne nadima se, ne čini što ne pristoji, ne traži svoje, ne razdražuje se, ne misli o zlu, ne raduje se nepravdi, a raduje se istini.
Sve snosi, sve vjeruje, svemu se nada, sve trpi. Ljubav nikad ne prestaje.
..........................................................................................
браћа, ви сте тијело Христово, и удови понаособ. И ове постави Бог у Цркви:
прво апостоле, Друго пророке, треће учитеље, затим чудотворце, онда дарове исцјељивања, помагања, управљања, различитих језика.
Јесу ли сви апостоли? Јесу ли сви пророци? Јесу ли сви учитељи? Јесу ли сви чудотворци? Имају ли сви дарове исцјељивања? Говоре ли сви језике? Да ли сви тумаче? А ревнујте за веће дарове. И показаћу вам још узвишенији пут.
Ако језике човјечије и анђеоске говорим, а љубави немам, онда сам као звоно које јечи, или кимвал који звечи. И ако имам дар пророштва и знам све тајне и све знање, и ако имам сву вјеру да и горе премјештам, а љубави немам, ништа сам.
И ако раздам све имање своје, и ако предам тијело своје да се сажеже, а љубави немам, ништа ми не користи.
Љубав дуго трпи, благотворна је, љубав не завиди, љубав се не горди, не надима се, не чини што не пристоји, не тражи своје, не раздражује се, не мисли о злу, не радује се неправди, а радује се истини.
Све сноси, све вјерује, свему се нада, све трпи. Љубав никад не престаје
Дякую! ❤ | ||
Опубліковано Kostis , 2016-09-27
Додано у відповідь на запит користувача mitse73
Коментарі автора перекладу:
http://www.rastko.rs/bogoslovlje/novi_zavet/pavle_2.html
https://svetosavlje.org/novi-zavjet-gospoda-naseg-isusa-hrista/8/#12
I took the translation from these sites.
Автор перекладу зробив запит на перевірку.
Це означає, що він/вона буде радий/рада отримувати правки, пропозиції та інше стосовно свого перекладу.
Якщо ви знаєтеся на обох мовах з цієї мовної пари, будь ласка, залиште свій коментар.
Це означає, що він/вона буде радий/рада отримувати правки, пропозиції та інше стосовно свого перекладу.
Якщо ви знаєтеся на обох мовах з цієї мовної пари, будь ласка, залиште свій коментар.
✕
Petros Gaitanos: Топ 3
1. | Τῇ ὑπερμάχῳ (Ti ipermaho) |
2. | Χριστὸς ἀνέστη (Xristos Anesti) |
3. | Ἡ ζωή ἐν τάφω (I Zoí En Táfo) |
Ідіоми з пісні "Ο ύμνος της αγάπης"
1. | Sve u svemu |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Ім'я: Kostas
Роль: Користувач
Внесок: 23 переклади, 12 пісень, подякували 97 рази, виконав(ла) 10 запити на переклад для 7 користувачів, транскрибував(ла) 5 пісні, додав(ла) 5 ідіоми, пояснив(ла) 8 ідіоми, залишив(ла) 40 коментарі
Мови: рідна Грецька, вільно Англійська, Італійська, рубіжний рівень Німецька, інтродуктивний рівень Російська, Турецька
During the first part the singer reads the translated text in modern Greek, then pauses, chants a small part of one of David's psalms and goes on to the second part, chanting the original text of the first Letter to the church of Corinthians, also known as the "Hymn to Love".
----------------------------
Editor's note:
Keep in mind that the present lyrics are a transcript of the live perfomance of the hymn(s) by Petros Gaitanos.
The available video for this version begins with the artist's comment to the audience.
Please, skip to 1:18 to listen to the actual hymn(s).