Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

Mein süßes Kind

Sie hat so ein Lächeln, das mir, wie es scheint
meine Kindheitserinnerungen zurückbringt
Wo alles
so neu war wie der weite blaue Himmel
Dann und wann, wenn ich ihr Gesicht sehe
Reisst Sie mich fort an diesen speziellen Ort
Und wenn ich sie zu lang anstarren würde,
ich bräche wohl zusammen und würde weinen
 
Oh, mein Süßes Kind
Oh, meine Süße Liebe
 
Sie hat Augen wie der blaueste Himmel
Als würden sie an Regen denken
Ich hasse es in diese Augen zu blicken,
und eine Spur des Schmerzes zu sehen
Ihr Haar erinnert mich an einen warmen sicheren Ort
an dem ich mich als Kind versteckt habe
Und darum beten, dass der Donner und der Regen
ruhig an mir vorbeiziehen
 
Mein Süßes Kind
Meine Süße Liebe
 
Wo gehen wir hin
Wo gehen wir jetzt hin
Wo gehen wir hin
Mein süßes Kind
 
Оригінальний текст

Sweet Child O' Mine

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Англійська)

Коментарі
magicmuldermagicmulder
   Срд, 21/06/2017 - 14:04

"Wo ich mich als Kind verstecken würde" => "Wo ich mich als Kind einst versteckte".
"Would" ist hier kein Konjunktiv, sondern literarische Vergangenheitsform der Regelmäßigkeit ("In my childhood, we would always go to church on Sundays.").

theguytheguy
   Срд, 21/06/2017 - 15:15

Uups, das ist mir jetzt aber peinlich!! Ich weiß das natürlich, war aber zu faul, meine Quelle nochmal zu überprüfen und hab´s einfach kopiert. Danke für den Hinweis. Hab´s korrigiert