| American Woman The beggining (the first paragraph) isn't part of the original song. |
| Quelqu'un comme toi Bonjour,
Elle est bonne ta traduction, mais il y a des erreurs de grammaire. De plus, selon moi, je crois que « nevermind » se traduit plutôt à « laisse tomber ». Tu as également oublié de ще |
| Tout le long de la tour de guet *ils dans le sens d'un objet et non d'un groupe de personnes. |
| Fragmento Hola :D. Muchas gracias, voy a cambiar las faltas jaja me parece que no prestaba atención cuando lo traduje. |
| Sliver The song is called "Sliver", not "Silver". |
| Viens comme tu es Tu as fait une faute de grammaire...
«Comme je veux que tu soies» |
| Asereje Entonces, aserejé quiere decir nada? O quiere decir algo en una otra idioma? |
| Groupe sanguin *mais les rues attendent (et non attendes). Et merci pour la traduction :D. |
| The halves *litron: ancient French mesure for dry volumes. 1 litron is 1/16 of a boisseau, which is about 79,35 cL (0,17 gallons). |
| Je t'aime autant tu ne saurais jamais La chanson s'appelle-t-elle «I love you than you will ever know» ou «I love you more than you will ever know»? Si oui, dans ce cas-là le titre se traduit à «Je t'aime plus que tu ne le sauras» |
| Mme Robinson I think the sencond verse makes me think she isn't at home, but you could be right...I'm sure the meaning is posted somewhere on the internet. |
| Mme Robinson And anyways, what is the meaning of this song? The 5 first verses + the chorus make me think that the song is about a crazy woman (Mrs Robinson) in a sort of psychiatric hospital, but the Joe DiMaggio ще |
| Mme Robinson Well, I don't know much about her, but I know that she had had many husbands in her life: James Doughtry, Joe DiMaggio and Arthur Miller, and an affair with John F Kennedy...who knows? You could be ri ще |
| Tan Lines I don't know if rapatessa roiskuu means two things, but in English, Shit Happens and You can't make an omelette without breaking eggs don't mean the same thing. Shit happens means bad things happen an ще |
| Mme Robinson Wow..he was a popular man :O
Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Joe_DiMaggio#Music |
| Mme Robinson Really? Wich ones? |
| Lignes de bronzage C'est très bien, je te remercie fortement pour cette traduction mais zèbre de soleil ne se dit pas, ce serait plutôt lignes de bronzage. Merci encore :). |
| Serais-je le dernier francophone du site ? On dirait que TOUS les francophones du site sont venus poster un message dans ce forum :D, c'est bien de savoir que nous sommes si nombreux sur ce site. En autre mots Maëlstrom, non, tu n'es pas le d ще |
| Fiesta de la noche Fiesta de la noche, in spanish, means "Party of the night" |
| Serais-je le dernier francophone du site ? Quand j'y pense, oui je crois que j'aurais besoin d'un coup de main, à savoir comment fonctionnent les demandes de traductions. J'aimerais simplement savoir, après avoir fait une demande, comment de ще |
| Velvet underground - Here she comes La voilà qui vient
Maintenant, si jamais elle vient maintenant, maintenant
Si jamais elle vient maintenant, maintenant
Si jamais elle vient maintenant
Maintenant, si jamais elle vient mainten ще |
| Serais-je le dernier francophone du site ? Salut! Moi aussi je suis native francophone et nouvelle à ce site, ça fait depuis hier je suis inscrite, ça doit faire trois ou quatre traductions que je fait de français à anglais ou anglais à ще |