Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Оригінальний текст
Поміняти місцями мови

Vogel Albatross (Friedrich Nietzsche)

O Wunder! Fliegt er noch?
Er steigt empor und seine Flügel ruhn!
Was hebt und trägt ihn doch?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?
 
Er flog zu höchst - nun hebt
Der Himmel selbst den siegreich Fliegenden:
Nun ruht er still und schwebt,
Den Sieg vergessend und den Siegenden.
 
Gleich Stern und Ewigkeit
Lebt er in Höhn jetzt, die das Leben flieht,
Mitleidig selbst dem Neid -:
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht!
 
O Vogel Albatross!
Zur Höhe treibt's mit ew'gem Triebe mich!
Ich dachte dein: da floss
Mir Thrän' um Thräne - ja, ich liebe dich!
 
Переклад

L'albatros

Ô MIRACLE! Vole-t-il encore?
Il monte, mais ses ailes reposent!
Qui l’élève? Mais qui le porte?
Qui lui est but et bond et bride?
 
Il vola haut, maintenant le ciel
Soulève lui-même l’oiseau vainqueur :
Maintenant il repose, calme; il plane,
Il oublie la victoire, il oublie le vainqueur.
 
Comme l’éternité, comme l’étoile,
Il vit sur ces hauteurs que déserte la vie,
Envers même l’envie il devint pitoyable :
Il vola haut celui qui le vit!
 
Ô Oiseau-Albatros!
Vers les hauteurs me pousse une force éternelle.
Je te vis : alors mes yeux coulèrent
Les larmes, oui, je t’aime!
 
(Friedrich Nietzsche, Poèmes de jeunesse, 1858-1871)
 
Коментарі