Росія веде ганебну війну проти України.     Будь з Україною!
Поділіться
Розмір шрифта
Переклад
Поміняти місцями мови

Du Whisky dans la jarre

C'est en me baladant dans
Le Cork sur les montagnes Kerry
Que je vis Captain Farrel
Compter son argent.
J'ai en premier lieu sorti mon pistolet
Puis ma rapière
J'ai dit " Ne bougez pas et donne moi ton argent
Où le diable le prendra "
 
Je lui ait pris toute son argent
Et ça faisait une petite somme
Je lui ait pris toute son argent
Et je l'ai porté à la maison, pour Molly
Elle jura qu'elle m'aimait
Et qu'elle ne me quitterai jamais
Mais cette femme savait
Mentir tellement bien
 
(Refrain:)
Musha ring dum a doo dum a da
Un grand verre pour mon père-o
Un grand verre pour mon père-o
Il y a du whisky dans la jarre-o
Etant bourré et las
J'allais dans la chambre de Molly
Prendre mon argent avec moi
Mais je ne connaissais pas le danger
Après 6 ou 7 pas,
Je vis Captain Farrell
J'ai sauté et pris mon pistolet
Tira sur lui et le tua avec 2 barillets
 
(Refrain)
 
Maintenant, certains hommes aiment pêcher
Et d'autres aiment chasser
Et certains hommes aiment entendre
Entendre le son du pistolet
Moi - J'aime surtout dormir
Dans la chambre de Molly
Mais voilà que je suis en prison,
Je suis là avec un boulet et une chaîne, ouais
 
Оригінальний текст

Whiskey In The Jar

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Англійська)

Допоможіть перекласти "Whiskey In The Jar"
Ідіоми з пісні "Whiskey In The Jar"
Коментарі
Natur ProvenceNatur Provence    Сбт, 16/03/2019 - 17:39

Permets-moi une petite remarque:
Ne bougez pas et donne moi ton argent -Où le diable le prendra " --> (ou le diable doit aller te chercher

Natur ProvenceNatur Provence    Сбт, 16/03/2019 - 17:47

Il y a encore d'autres traductions très libres:
Mais cette femme savait Mentir tellement bien
J'allais dans la chambre de Molly - Prendre mon argent avec moi

PaotrLaouenPaotrLaouen    Чтв, 11/03/2021 - 13:22

Il y a beaucoup plus à remettre en place, à commencer par l'orthographe:
Je lui ait [> AI] pris toute [> TOUT] son argent
Et qu'elle ne me quitterai [ > -RAIT] jamais

"Ne bougez pas et donne moi ton argent": incohérence des personnes: bougez/donnez, ou bouge/donne
"Or the devil he may take you": ou le diable POURRA t'EMPORTER. C'est-à dire, tu seras mort. "emporter" est idiomatique.
"je l'ai porté" > emporté.
"qu'elle m'aimait" > qu'elle m'aimeRAIT
"après 6 ou 7 pas" : cette histoire de pas n'a pas de sens. C'est tout simplement six ou sept heures ("o'clock"!)
Etc. etc.
Bref, mieux vaut tout récrire.