-
Wish You Were Here → переклад на Польська
88 переклади•Українська #1+ще 87, #2, Азербайджанська #1, #2, Албанська, Арабська #1, #2, Болгарська #1, #2, #3, В'єтнамська #1, #2, Гінді, Грецька #1, #2, #3, #4, #5, Грузинська, Есперанто, Естонська, Іврит #1, #2, #3, #4, Іспанська #1, #2, #3, Італійська #1, #2, #3, Казахська, Китайська #1, #2, Курдська (Курманджі) #1, #2, Курдська (Сорані), Литовська, Македонська, Нідерландська, Німецька #1, #2, #3, Перська #1, #2, #3, Польська #1, #2, #3, #4, #5, Португальска, Російська #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Румунська, Сербська #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Словацька, Турецька #1, #2, #3, #4, Угорська #1, #2, Фінська, Французька #1, #2, Хорватська #1, #2, Чеська, Шведська #1, #2, #3, #4, Японська
✕
Переклад
Pragnę Abyś Tu Był
No więc, więc myślisz że możesz rozróżnić
Niebiosa od piekła
Błękitne niebo od bólu
Czy rozróżnisz zieloną łąkę
od zimnej stalowej poręczy?
Usmiech od welonu?
Czy myslisz że rozróżnisz?
I czy oni skłonili ciebie abyś wymienił
Swoich bohaterów na duchów?
Gorące popioły za drzewa?
Gorące powietrze za chłodny wietrzyk?
Zimną wygodę za zmianę?
I czy wymieniłeś
Wejściową rolę na wojnie
Na glówną rolę w klatce?
Jak pragnę, jak pragnę abyś tu był
Jesteśmy tylko dwoje zgubionych dusz
Plywających w akwariumie
Rok po roku,
Biegamy tylko po tych samych starych zasadach
I co znaleźlismy?
Te same stare obawy.
Pragnę abyś był tu
✕
Допоможіть перекласти "Wish You Were Here"
Колекції з "Wish You Were Here"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Good songs of the 70's |
Pink Floyd: Топ 3
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Fish bowl- to jest taki sloik (akwarium, aquarium) gdzie zazwyczaj tylko jedna albo dwie zlote rybki plywaja. Jak w Polsce jest fachowa nazwa na to to mnie podpowiedzcie. Dziekuje
.....
Wycofalem moje komentarze o czym ta piosenka mowi bo tak naprawde kazdy moze ja przetlumaczyc sobie bo do kazdego ona moze miec troche inne znaczenie. Zaznacze tylko ze ta piosenka jest pisana jak jeden czlonek grupy mial nerwowe zalamanie.
.....
"Running over the same old ground"
"Bigamy po tej samej starej ziemi"
Nie chodzi tu o bieganie po ziemi ale raczej chodzi o szukanie w starych zasadach, jeżeli sie starych zasad nie zmieni to zawsze sie znajdzie te same watpliwości.