Árás (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات
طلب تصويب الأخطاء
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
A A

The Attack

النسخ: #1#2
Tonight, the cold will make its way from the north.
It will come over the heath:
the flapping of wings, an army of Vættir1,
werewolves to ride on.
 
I rode over my land, I rowed out of the fjord2.
The sea was calm, I praised Njörðr3.
In the twilight, I looked up (between) the mountain passes.
bad was that sight that I encountered.
 
A pitch black4army came over the edge,
I veered my boat, and I hurried away.
The wings were petrified, the yeast of the battle teeth,
and it was as if a wailing now tore up the silence.
 
The shadow he cast, a frightful sight.
The Age of Swords5was rising, and caused lots of damage.
And so it was drowned, my most precious wish,
killed was all that I loved.
 
I could have defended them, but I was too late;
one thing was certain, life after this would never be the same.
A defiled skin that was clean before;
all that I owned was fallen to the ground.
 
I saw:
my child getting torn apart, blood-stained and frightened.
I saw:
my livestock and family getting beaten.
I saw:
innocent blood floating around a maiden.
I saw:
a family that was so precious to me getting slaughtered.
 
I saw:
my child getting torn apart, blood-stained and frightened.
I saw:
my livestock and family getting beaten.
I saw:
innocent blood floating around a maiden.
I saw:
a family that was so precious to me getting slaughtered.
 
I saw:
my two daughters dying as a virgin.
I saw:
blood red claws fastened into them.
I saw:
withered plants; was someone asked?
I saw:
the invaders grinning and taking off.
 
I walked around the yard,
an enormous gap,
cut down roughly,
Hel6touched me.
A winged danger,
I saw the hothead.
His name was mentioned,
now I will avenge myself on him.
 
A promise has been given; a promise that must be fulfilled.
A promise has been given; a promise that must be fulfilled.
 
I walked around the yard,
an enormous gap,
cut down roughly,
Hel touched me.
A winged danger,
I saw the hothead.
His name was mentioned,
now I will avenge myself on him.
 
A promise has been given; a promise that must be fulfilled.
A promise has been given; a promise that must be fulfilled.
A promise has been given; a promise that must be fulfilled.
 
  • 1. Vættir (Old Norse; singular Vættr) or wights are nature spirits in the Norse religion. These nature spirits are divided up into “families”, including the Álfar (elves), Dvergar (dwarves), Jötnar (giants), and even gods, the Æsir and Vanir, who are understood to be prominent families among them.
  • 2. fjord (also “fiord”) = a long narrow strip of sea between high cliffs, especially in Norway
  • 3. Njörð (Njörðr) = a god among the Vanir (principal deities that represent chaos, fertility, and cultivation), the father of the deities Freyr and Freyja
  • 4. kólsvartur = pitch black; (lit.) black as carbon (compare Dutch “koolzwart” or “zwart als roet”)
  • 5. Skálmöld = Age of Swords; lawlessness
  • 6. Hel = a being from Norse mythology, who presides over a realm of the same name, where she receives a portion of the dead
تم نشره بواسطة joe1212joe1212 في الجمعة, 10/05/2013 - 12:46
تعليقات الكاتب:

This song is based on Norse/Germanic mythology. Some of the lyrics won’t make any sense to persons that are unfamiliar with this mythology. The band Skálmöld describes this song as follows: in Árás, Baldur Óðinsson (Baldr, son of Odin) sees a black army (controlled by Hel from Niflheim) coming and attacking his family, but he’s too late and the army too big; therefore he can’t defend his family. He watches his wife and children being killed by the army. When the army leaves, he swears to avenge his family.
If you’re interested in other songs of this band, you can find a couple of them on this site, most of them translated to English and Dutch by me. Regular smile

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
الايسلانديةالايسلاندية

Árás

Skálmöld: Top 3
Idioms from "Árás"
التعليقات
DaughterDaughter    الجمعة, 10/05/2013 - 23:56

Allright,
Line 7: 'ljósanna skiptum' simply means 'in the twilight'
-I'm not a 100% sure, but 'skörður' might be something on the boat, if I'm not wrong. I don't believe it has anything to do with mountains, but you are welcome to prove me wrong

Line 9: not 'allowed', but met. And 'one vision' is also debatable, I would rather put 'that vision'. But it also depends on you grammatical choices.

Line 10: it's not 'I', it's just the fact that a pitch black army came over the edge

Line 11: 'hraðaði mér' is here in a sense of hurried away, or fled

more to come...

joe1212joe1212    السبت, 11/05/2013 - 13:05

Hi Daughter,

Thanks for your tips! Regular smile They were all very useful!

About "skörð", I found the following on Wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/skar%C3%B0. I found out that "skörð" is an indefinite singular form of "skarð", so it should actually be "mountain pass", rather than "mountain passes".

I still need to update my translation, but I haven't got the time right now.

Kind regards,
Joe

joe1212joe1212    السبت, 11/05/2013 - 17:10

I made some changes to my translation, but are you sure that "Ljót var sú sýn er mér mætti." should be "Bad was that sight that met me."? Both this sentence and the original one seem a little bit vague when you read it. Is there anything I could say alternatively? I temporarily changed it into "Bad was that sight that I encountered.", as that seems a little bit less vague. Regular smile I also corrected my translation to Dutch.

DaughterDaughter    الأحد, 19/05/2013 - 20:47

Yes, encountered sounds better. And now that I think about it you might be right about the mountain passes.

DorkVikingDorkViking    الثلاثاء, 28/04/2015 - 14:44

Well you did pretty good job, as a native speaker there were quite a few things I'd translate differently... not sure if I should comment on all those here or submit an alternate translation...