Éducation sentimentale (إلى الكاتلونية ترجم)

Advertisements
إلى الكاتلونية ترجم
A A

Educació sentimental

Aquesta vespre dins la boira
Anirem, morena meva
 
Recollir juraments
Aquesta flor salvatge
Que fa danys
Dins el cor dels nens
Per a tu, princesa meva
Els faré trenes
I en els teus cabells
Aquest juraments, bella meva
Et tornaran cruel
Per a els teus enamorats.
 
Demà a l’aurora
Encara tornarem a
Espigolar dins els camps
Recollir promeses
Flors de tendresa
I de sentiment
I damunt del pujol
Dins las salvatgines
Et estiraràs
Dins els meus braços, morena meva
Il·luminada de lluna
Et donaràs.
Es al capvespre
Quan la libel-lula
S’adorm sobre la pantà
Que aura que, veïna
anar-se del pujol
I amb presa entrar
No diguis res, morena meva
Ni tampoc a la lluna
I jo de la meva banda
Aniré solitari
Em sabré callar
no diré res.
 
Aquesta vespre dins la boira
Anirem, morena meva
Recollir juraments
Aquesta flor salvatge
Que fa danys
Dins el cor dels nens
Per a tu, princesa meva
Els faré trenes
I en els teus cabells
Aquest juraments, bella meva
Et tornaran cruel
Per a els teus enamorats.
 
تم نشره بواسطة La IsabelLa Isabel في الأثنين, 11/03/2019 - 05:43
تعليقات الكاتب:

1) La paraula “sauvagine” en Francès té diversos senys :
El més antic : en la Edat Mitjana, havien firàs per vendre pells de animals (guineus, marta, conills …) per fer vestits. Aquelles firàs tenien el nom de “Foire (Fira) à la sauvagine”.
El sego seny es el nom general dat als ocells de pas o també a la vegetació a on ells aturen.
Maxime le Forestier parla de pujol, flors, camps, de pantà, un paisatge agrest, salvatge i es amb aquest seny que ell usa la paraula «salvatgines» dins aquella cançó.

الفرنسيةالفرنسية

Éducation sentimentale

Maxime Le Forestier: Top 3
See also
التعليقات