Şafak Türküsü (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
إلى الألمانية ترجم

(türkisches) Volkslied der Morgendämmerung

Such mich nicht hier, Mutter
Such nicht, Mutter
Frag an den Türen nicht nach mir
In Dein Haar sind Sterne gefallen
Reiss sie nicht aus, Mutter, weine nicht
 
Schon seit geraumer Zeit trage ich keinen Milchbart mehr
Meine Augen dämmrig, ich habe darauf gewartet
wärend meine Hände zu immer mehr fähig wurden, lauschten meine Ohren Zukunftsversprechen
Ich vermisse den Tod, Mutter
Obwohl ich verrückt leben will....
 
Ah,..Könnte ich nur geben
Jeder springenden Mutter die ihre Hand auf ihr Herz drückt
Die für ihren Buben
Für ihr Mädchen auf alles verzichen würde
Die dem Lande als Geschenk dienen
 
Mit meinen Träumen grenzenlos
Mit meinem Zuwiderhalten jung
In der Vewirrung, ein Kind, an den Geheimnisträger anvertraut
Ist ganz vorsichtig eine Knospe auf meiner Wange aufgegangen
 
Denk an Pir Sultan, Mama, an Scheich Bedreddin
An Börklüce, an die Ära von Tornak Kemal
Denk an die Menschen, Mama
Denk daran, sodass Dein Herz erschüttert
Denk daran, sodass eine glückliche Libelle (in Deinem Herzen)
Die noch an diese schönen Tage glaubt in die Lüfte steigt
 
Such mich nich hier, Mutte
Such nicht Mutter
Frag an den Türen nicht nach mir
In Dein Haar sind Sterne gefallen
Reiss sie nicht aus, Mama weine nicht
 
Also meine Liebe Mama,
Statt in der roten Morgendämmerung meines Landes, Sterne (Funken von Waffen) fliegen zu lassen,
Bin ich selbst diesem Funken erlegen, hab ich mein eigenes Blut schmerzlich geschmeckt
Es ist es ein merkwürdiges Gefühl, zu sterben
Mir kommen all die Mädchen in den Sinn, die ich geküsst habe
Bestimmt gibt es auf dem Weg zum Galgen eine Erklärung dafür...
 
Zurückgeblieben auf dem Tisch,
Ist nun Papier und Stift...
Verzeih mir liebste Mutter
Das ich Dir keinen Sohn würdigen Brief schreiben konnte
Sei nicht wütend auf mich...
 
Ich wollte nicht, dass Deine Hände ihn (diesen Brief) berühren
Ich wollte nicht das Deine Augen ihn sehen
Du hättest weinend an ihm gerochen
Vielleicht hättest Du ihn lebenslang an Deiner Brust versteckt
Der Lebensschmerz hat sich mir um den Hals gehängt
Dabei wollte ich doch im Sinne eines (türkischen) Volksliedes leben...
 
Was ist es für ein merkwürdiges Gefühl zu sterben Mutter?
Vom Zwang Festtagskarten zu schreiben, das Fest befreiend
In einer mit mit Perlutt geschmückten Schachtel verpackt
Hätte ich es gern den Kindern in die Hand gedrückt
Und dann, dann meine liebste Mutter
Hätte ich mich gern ganz plötzlich in ein Mädchen verschossen...
 
Am Rande der Nacht bin ich gefallen
Das Totenhemd hat keine Taschen
In meiner Brust habe ich Sterne gesammelt
Springt Kinder, springt
Der Morgen kommt drückend auf mich zu...
 
Kurzgefasst liebste Mutter
Es gibt kein Fürchten,wenn man an eine Blume denkt
(kein) Lachen, Hoffen, vermissen
Oder einen Brief zu erwarten
Die Augen in die Ferne gerichtet
 
Sterben ist ein so eine merkwürdigige Sache Mutter!
Nun kann ich nicht mehr die Wände blutig kratzen mit meinen Nägeln
Kann keine verwirrende, hoffnungsvolle Gedichte mehr schreiben
Kann nicht mit einem sicheren Glauben meinen Blick an die Decke nageln
Zum Beispiel, werde ich niemals Vater werden
Es ist eine merkwürdige Sache zu Erde zu werden, Mutter!
 
Sterben ist eine so merkwürdige Sache Mutter!
Abründe tuen sich im Innern auf,
Berge ziehen weiter
Und ich sag noch Fest und Blumen
Nenne die geflügelten Dinger unter den Tannen Tannzapfen
Wie ein Kind mit glühenden Wangen
Aber trotzdem ist es merkwürdig einen Sohn zu verlieren Mutter...
 
In jedem Kampf, bin ich derjenige der stirbt
Der Fahnenhalter, der Krieger bin ich
Jede Frau krallt ihre Nägel in die Erde
Während sie mich gebärt
Ich bin die Sehnsucht, der Kampf, die Liebe...
 
Warte auf mich Mutter
Eines Morgens komme ich
Eines Morgens Mutter, eines Morgens
Hast Du die Tür geföffnet um Deinen Schmerz hinaus zukehren?
Jeder heisst anders, jeder klingt anders
All meine Altersgenossen
An ihrer Brust Blumen (Hoffnungen)
In mitten von Blumen (Hoffnungen) erschaffen sie ein neues Land...
 
تم نشره بواسطة turuncu tursuturuncu tursu في الأربعاء, 28/11/2018 - 15:21
Added in reply to request by cenyalcenyal
التركية

Şafak Türküsü

ترجمات أخرى للأغنية "Şafak Türküsü"
الألمانية turuncu tursu
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Idioms from "Şafak Türküsü"
See also
التعليقات