Kukushka (Кукушка) (إلى الأوكرانية ترجم)

Advertisements
الروسية

Kukushka (Кукушка)

Песен еще ненаписанных, сколько?
Скажи, кукушка, пропой.
В городе мне жить или на выселках,
Камнем лежать или гореть звездой?
Звездой.
 
Солнце мое – взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох – дай огня.
Вот так...
 
Кто пойдет по следу одинокому?
Сильные да смелые
Головы сложили в поле в бою.
Мало кто остался в светлой памяти,
В трезвом уме да с твердой рукой в строю,
В строю.
 
Солнце мое – взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох – дай огня.
Вот так...
 
Где же ты теперь, воля вольная?
С кем же ты сейчас
Ласковый рассвет встречаешь? Ответь.
Хорошо с тобой, да плохо без тебя,
Голову да плечи терпеливые под плеть,
Под плеть.
 
Солнце мое – взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох – дай огня.
Вот так...
 
تم تعديله آخر مرة بواسطة FaryFary في الأربعاء, 06/02/2019 - 11:02
تعليقات الناشر:

Sung in a Russian child's version of The Voice, a vocal casting show by Yaroslava Degtyaryova: https://www.youtube.com/watch?v=YhlaFoBWm-E

Align paragraphs
إلى الأوكرانية ترجم

Зозуленька

النسخ: #1#2
Скільки пісень ненаписаних, скільки?
Зозуленько, заспівай!
В місті житиму чи у селі я,
Каменем мертвим лежатиму чи засяє моя зоря?
Зоря...
 
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
 
Хто піде самотньою стежиною?
Сильні та сміливі полягли вже в бою!
Мало хто має память надійну
Та тверду руку - крицю
В строю!
 
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
 
Де ж ти тепер, воле-воленько?
З ким ти зорі тихі зустрічаєш? Відкрий!
Добре з тобою, без тебе ніяково,
Всі терплячі голову схилили під батіг
Батіг
 
Сонце моє, зглянься на нас!
Моя долоня тепер - кулак
Якщо є порох - то запалай!
Ось так!
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الأثنين, 24/04/2017 - 11:34
ترجمات أخرى للأغنية "Kukushka (Кукушка) "
الأوكرانية μαρι
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Collections with "Kukushka (Кукушка) "
See also
التعليقات
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأثنين, 24/04/2017 - 11:43

Краще "каменем" - так ясніше думка передається;
"Зглянься" - це "смилуйся" взагалі-то. Принаймні це перше, що спадає на думку коли бачу таке слово. Wink smile
"Стежка" = "Тропка"
І ще, мелодійніше було б: "Хто піде самотньою стежиною"
"крицю" - нове для мене слово Wink smile
"Відкрий" - з цим словом незрозумілий контекст. Просте "Кажи" було б краще...
"Моторошно" - "жутко" у значенні "страшно, лячно" (мимо)

vodkapivovodkapivo    الأثنين, 24/04/2017 - 11:47

Zdravstvujte; spasibo za perevod. Mne interesno vot chto: "Сонце моє, зглянься на нас!". tut "na nas" tak i dolzhno byt' v ukrainskom perevod? İli eto tvorcheskij podhod?

μαριμαρι    الأثنين, 24/04/2017 - 11:53

Да, перевод творческий! Александр правильно написал, "зглянься на нас" - это "смилуйся", но оно имеет древнеславянский корень, а именно - "призри". Нет, с презрением нет ничего общего, это означает "снизойди", "подари мне свою благосклонность", если хотите "милость"
"Криця" - это штык. Если честно, своровала я это слово у Леси Украинки. Мне самой до него не додуматься!
Слово "плохо" при всем огромном уважении к Цою - непоэтичное на мой убогий взгляд. Я всегда хочу добавить градус! Вот так!
А "стежиною" таки будет поэтично! Спасибо!