Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Vladimir Vysotsky

    Из детства ← إلى الألمانية ترجم

يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

.Aus der Kindheit

Gewidmet Arkadij Wainer
 
Ach, schwarzer Kaviar
Und ätzender Knaster
Aber erinnerst du dich an Schirmmützen, Stirnfransen
Und Beiseln bis zu dritt ..
Und eine dunkelhäutige Norotschka
Aus der Stiege fünf - Assyrierin?
Schau - lauter Musterschüler,
Kreuz und quer...
 
Und alle odessischen Freunde ...
Zwei Uhr dreißig - Kinderzeit.
Wohin, mein Freund, verschwinden wir, ja?
Zu Zigeunern im "Pfahlbau"!
Kommen Sie mit uns, Verotschka! ..
Zigeunerische Ungarin!
Streife die Schläfen glatt, Valerotschka,
Und kremple die Stiefeln ein wenig um ...
 
Und erinnerst du dich an die abendlichen Treffen
Bei Solina Marinotschka,
Zwei ehemalige Ballerinnen
Zu Besuch bei den Jungen? ..
Ausnahmlos Vaterlose:
Der Krieg und die Unterdrückung, -
Das heißt - eine Messerstecherei -
Und Jahre - bis zur Neuanschaffung ...
 
All die Matrosenüberzieher -
Von der Flotte und den Zonen, -
Und für geckenhafte Brüder
Sind für alle vorhanden.
Danach werden die Väter erscheinen,
Das wird ihnen aber nicht sehr gefallen, -
Mit einigen, natürlich werden sie es bewältigen,
Und doch - von hier bis hier ...
 
Die Höfe sind voll - nun und wer hätte das gedacht! -
Der Tango greift die Seele an, -
Dann so etwas, soll man sich freuen,
Da ist noch - eine Schwangerschaft.
Aus Maljuschenki sind die Reichen,
Dort sind die gestohlenen Tauben,
Dort sind auch die zerknitterten Zehnrubelscheine,
Dort hat mich Kletscht gestochen ...
 
Und der Bruder von Toljan der Zerfetzte
Ist aus dem "Ersehnten" gekommen -
Und hat sich vorgenommen, das Leben neu zu beginnen,
Er war schlau und mutig, -
Und sogar in diesem Alter
Gab es Händelssüchtigere, -
Er hat im Stolz umhergeschlagen -
Und von neuem begann der Donner zu grollen.
 
Und dennoch nahmen alle ein "Hunderter"
Und tanzten eine Tschetschetotschka, -
Und nächtens nahm er einen Wickel -
Und hat etwas eingepackt ...
Mutter hat Schlaflosigkeit, -
Den ganzen Tag neigt sie sich nach unten.
Schlafe! Einmal jemanden zur Räson bringen
Wohl - nicht in Barnaul ...
 
كلمات أصلية

Из детства

كلمات الاغنية (الروسية)

التعليقات
Elisabeth33Elisabeth33
   الأثنين, 11/06/2018 - 07:08

Who can please help me with the Russian words, they are nowhere to be found, thank you in advance!!

Elisabeth33Elisabeth33
   الثلاثاء, 12/06/2018 - 07:29

I thank you very much for the most useful information!

Кошерный ДокторКошерный Доктор    الثلاثاء, 12/06/2018 - 07:43

шпанцири "подснятые" - ворованные голуби (устаревшее жаргонное выражение, давно не употребляемое)

Высоцкий в своих стихах употреблял очень много жаргона и сленга, включая воровской (блатной) жаргон.
Воровской жаргон можно поискать в словарях воровского или блатного жаргона.
С остальным - проблема, т.к. многие сленговые слова употреблялись только в конкретных местах, городах, районах, областях. И не употреблялись в других. Очень многие сленговые слова давно уже вышли из употребления и совсем неизвестны сейчас.
Поэтому да, перевод стихов Высоцкого - очень сложная задача.
Я тоже очень многие его сленговые выражения не понимаю

BratBrat    الثلاثاء, 12/06/2018 - 09:43

Вот специально для этого на сайте http://www.wysotsky.com справа от текста песни даются пояснения. Всё очень толково разжёвано, даже добавить нечего - люди славно поработали, дай бог им здоровья.

Elisabeth33Elisabeth33
   الأربعاء, 13/06/2018 - 09:10

I am most thankful to both of you. I shall have to work on your very specific recomendation and modify my translation.
Thank you very much!!