✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
К России
Отвяжись, я тебя умоляю!
Вечер страшен, гул жизни затих.
Я беспомощен. Я умираю
От слепых наплываний твоих.
Тот, кто вольно отчизну покинул,
Волен выть на вершинах о ней,
Но теперь я спустился в долину,
И теперь приближаться не смей.
Навсегда я готов затаиться
И без имени жить. Я готов,
Чтоб с тобой и во снах не сходиться,
Отказаться от всяческих снов;
Обескровить себя, искалечить,
Не касаться любимейших книг,
Променять на любое наречье
Всё, что есть у меня, – мой язык.
Но зато, о Россия, сквозь слёзы,
Сквозь траву двух несмежных могил,
Сквозь дрожащие пятна берёзы,
Сквозь всё то, чем я смолоду жил,
Дорогими слепыми глазами
Не смотри на меня, пожалей,
Не ищи в этой угольной яме,
Не нащупывай жизни моей!
Ибо годы прошли и столетья,
И за горе, за муку, за стыд, –
Поздно, поздно! – никто не ответит,
И душа никому не простит.
تم نشره بواسطة 1011110110101101001001 في 2019-02-15
الترجمة
To Russia
Let me be, on my knees I'm begging!
Evening scares, life’s buzz died for good.
I am helpless and now I’m dying
From these blind run-on thoughts ‘bout you
He who freely abandoned his homeland
Might be free to bewail on the top
As for me, I’ve gone down to the lowland
From then on, never dare come close
Till the end, I can live lying low
Or without a name. I’m all set
Not to see you in dreams come and go
I am set to go sleepless for that
Or bleed white after self-mutilation
Not to touch any books that I love
To trade in for the first come-by language
All I have now left – mother tongue
But for that, oh, my Russia, through tears
Through the grass of the two detached graves
Through the palsed black spots on a birch-tree
Through what’s made my whole life since young days
With your blind eyes, I love beyond measure
Don’t you stare at me, give me grace
Don’t keep searching this charcoal-bunker
Into life of mine, don’t probe, forget
Because years have passed, aeon, I'd say
But for pangs, shame and woe of mine -
Late, it's late and no one will answer
And my soul will forgive no one.
poetic
شكراً! ❤ | ||
thanked 10 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة sandring في 2019-05-04
تم تعديله آخر مرة بواسطة sandring في 2019-08-30
✕
Vladimir Nabokov: أعلى count@
1. | Расстрел (Rasstrel) |
2. | Есть в одиночестве свобода... (Yestʹ v odinochestve svoboda...) |
3. | Нас мало, юных, окрылённых... (Nas malo, yunykh, okrylyonnykh...) |
التعليقات
5
Я люблю РУСЬ!!! БлагоДарю за перевод.
Во благо!!! Да будут счастливы светлые люди в нашей Руси-матушке.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الاسم Nadia
الدور: Master
مساهمة701 translations, 5 transliterations, 335 songs, 3 collections, 11775 thanks received, 262 translation requests fulfilled for 178 members, 230 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 16 idioms, left 8156 comments, added 55 annotations
الصفحة الرئيسية lyricstranslate.com/en/sandring-lyrics.html
لغات طليق الإنكليزية, الفرنسية, الألمانية, الروسية, الاسبانية, beginner العربية, الهندية, الهنغارية, الفارسية
1939, Париж