الإعلانات

Лениво и тяжко плывут облака... (Lenivo i tyazhko plyvut oblaka...) (إلى الإنكليزية ترجم)

Лениво и тяжко плывут облака...

Лениво и тяжко плывут облака
По синему зною небес.
Дорога моя тяжела, далека,
В недвижном томлении лес.
 
Мой конь утомился, храпит подо мной,
Когда-то родимый приют?..
А там, далеко, из-за чащи лесной
Какую-то песню поют.
 
И кажется: если бы голос молчал,
Мне было бы трудно дышать,
И конь бы, храпя, на дороге упал,
И я бы не мог доскакать!
 
Лениво и тяжко плывут облака,
И лес истомленный вокруг.
Дорога моя тяжела, далека,
Но песня - мой спутник и друг.
 
تم نشره بواسطة St. SolSt. Sol في الثلاثاء, 05/09/2017 - 19:48
تعليقات الناشر:

27 февраля 1900.

إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

Clouds Drift Lazily and Sorely

Clouds drift lazily and sorely
In the azure heat of the heavens.
My path is long and uneasy
In the motionless anguish of woods.
 
My horse is so tired, snorts under me,
Sometime-ago shelter dear to me?
And there, far away, in the thicket of forest
A trace of a sung song wind carries.
 
It seems if the voice was silent,
It would be difficult to breathe,
And horse, snorting, would fall to the ground,
And I would be unable to ride!
 
Clouds drift lazily and sorely
In the azure heat of the heavens.
My path is long and uneasy
In the motionless anguish of woods.
 
شكراً!
thanked 3 times

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

تم نشره بواسطة BlackSea4everBlackSea4ever في الخميس, 20/09/2018 - 00:12
التعليقات
Vera JahnkeVera Jahnke    الأثنين, 22/03/2021 - 16:53

A very poetic translation, Deanna. But I think you've copied the last stanza...?

Read about music throughout history