"Мне судьба - до последней черты ..." (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات

"Мне судьба - до последней черты ..."

Мне судьба - до последней черты, до креста
Спорить до хрипоты (а за ней - немота),
Убеждать и доказывать с пеной у рта,
Что - не то это вовсе, не тот и не та!
Что - лабазники врут про ошибки Христа,
Что - пока еще в грунт не влежалась плита, -
Триста лет под татарами - жизнь еше та:
Маета трехсотлетняя и нищета.
Но под властью татар жил Иван Калита,
И уж был не один, кто один против ста.
(Пот) намерений добрых и бунтов тщета,
Пугачевщина, кровь и опять - нищета ...
Пусть не враз, пусть сперва не поймут ни черта,-
Повторю даже в образе злого шута, -
Но не стоит предмет, да и тема не та, -
Суета всех сует - все равно суета.
 
Только чашу испить - не успеть на бегу,
Даже если разлить - все равно не смогу:
Или выплеснуть в наглую рожу врагу -
Не ломаюсь, не лгу - все равно не могу!
На вертящемся гладком и скользком кругу
Равновесье держу, изгибаюсь в дугу!
Что же с чашею делать?! Разбить - не могу!
Потерплю и достойного подстерегу:
Передам - и не надо держаться в кругу
И в кромешную тьму, и в неясную згу, -
Друг передоверивши чашу, сбегу!
Смог ли он в ее выпить - узнать не смогу.
Я с сошедшими с круга пасусь на лугу,
Я о чаше невыпитой здесь ни гугу -
Никому не скажу, при себе сберегу, -
А сказать - и затопчут меня на лугу.
 
Я до рвоты, ребята, за вас хлопочу!
Может, кто-то когда-то поставит свечу
Мне за голый мой нерв, на котором кричу,
И веселый манер, на котором шучу ...
Даже если сулят золотую парчу
Или порчу грозят напустить - не хочу, -
На ослабленном нерве я не зазвучу -
Я уж свой подтяну, подновлю, подвинчу!
Лучше я загуляю, запью, заторчу,
Все, что ночью кропаю, - в чаду растопчу,
Лучше голову песне своей откручу, -
Но не буду скользить словно пыль по лучу!
... Если все-таки чашу испить мне судьба,
Если музыка с песней не слишком груба,
Если вдруг докажу, даже с пеной у рта, -
Я умру и скажу, что не все суета!
 
تم نشره بواسطة Elisabeth33Elisabeth33 في الأحد, 17/12/2017 - 12:49
تم تعديله آخر مرة بواسطة Elisabeth33Elisabeth33 في الأربعاء, 29/08/2018 - 07:57
إلى الألمانية ترجمالألمانية
Align paragraphs
A A

"Mein Schicksal - bis zum letzten Atemzug ..."

Mein Schicksal - bis zum letzten Atemzug, bis zum Kreuz
Ist Streiten bis zur Heiserkeit (und danach - Stummheit),
Überzeugen und Beweisen mit Schaum vor dem Mund,
Das ist keineswegs dasselbe, nicht jener und nicht jene!
Was - lügen die Mehlhändler über die Fehler von Christus,
Daß die Steinplatte nicht bis weit unten eindrang, -
Dreihundert Jahre unter den Tartaren - ist das noch ein Leben:
Dreihundertjährige Qual und Armut.
Aber unter dieser Tatarenmacht lebte Ivan Kalita,
Und er war nicht der Einzige, der eins gegen hundert war.
(Der Schweiß) guter Absichten und Rebellionen der Eitelkeit,
Pugadschevschtschina, Blut und wieder - Armut ...
Wenn nicht auf einnal, wenn man zuerst im Allgemeinen nichts versteht, -
Werde ich sogar in der Gestalt des bösen Narren wiederholen, -
Aber der Gegenstand lohnt sich nicht und das Thema ist nicht passend, -
Eile und Hast sind trotzdem Nichtigkeiten.
 
Den bitteren Kelch bis zu Ende leeren - schaft man nicht im Laufen,
Wenn man auch vergießt - einerlei ich kann es nicht:
Oder in die freche Fratze des Feindes schüttet -
Ich verstelle mich nicht, ich lüge nicht - einerlei ich kann es nicht!
Auf dem drehenden, glatten und rutschigen Kreis
Halte ich das Gleichgewicht, biege mich wie ein Bogen!
Was hat das mit dem Kelch zu tun?! - Zerschlagen - kann ich ihn nicht!
Ich werde erdulden - und auf den Würdigen warten:
Werde ihn übergeben - und man braucht sich nicht mehr im Kreis zu halten
In düsterer Dunkelheit und in der Stockfinsternis, -
Nachdem ich dem Freund den Kelch anvertrauen werde, laufe ich weg!
Ob ich ihn austrinken könnte, werde ich nie erfahren können.
Ich werde mit jenen, die den Kreis verlassen haben, auf der Wiese sein,
Ich werde über den nicht ausgetrunkenen Kelch kein Wort sprechen -
Ich werde niemandem etwas darüber sagen, nur für mich bewahren, -
Wenn ich etwas sage - werde ich auf der Wiese zertrampelt.
 
Ich werde mich um euch, Freunde, bis zum Erbrechen bemühen!
Vielleicht wird mir von irgendjemandem irgendwo eine Kerze aufgestellt
Auf meinem bloßem Nerv mit welchem ich schreie,
Und die fröhliche Art in welcher ich scherze ...
Sogar goldener Brokat wird mir versprochen
Oder ich werde mit Verderben bedroht - das will ich nicht, -
Ich werde meine geschwächten Nerven nicht erschallen lassen -
Ich werde mein Ich anspannen, erneuern, anschrauben!
Liebe werde ich anfangen mich herum zu teiben, dem Trunk ergeben mich einbremsen,
Alle Reime, die ich in der Nacht schmiede , - zertrete ich im Rausch,
Lieber wenn ich den eigenen Liedern den Kopf abreißen, -
Aber ich werde nicht schweben, sozusagen wie Staub dem Sonnenstrahl entlang!
... Wenn es trotzdem mein Schicksal ist, den Kelch zu leeren,
Wenn die Musik mit den Liedern nicht zu derb ist,
Wenn ich plötzlich beweise, sogar mit Schaum vor dem Mund, -
Werde ich sterben und sagen, daß nicht alles Eile ist!
 
تم نشره بواسطة Elisabeth33Elisabeth33 في الأربعاء, 29/08/2018 - 07:42
ترجمات أخرى للأغنية ""Мне судьба - до ..."
الألمانية Elisabeth33
Idioms from ""Мне судьба - до ..."
التعليقات