На подводной лодочке (Na podvodnoj lodochke) (إلى الأوكرانية ترجم)

الإعلانات

На подводной лодочке (Na podvodnoj lodochke)

На подводной лодочке, да с атомным моторчиком
Да с десятком бомбочек под сотню мегатонн
Пересёк Атлантику и зову наводчика:
«Наводи, говорю,- Петров, на город Вашингтон!»
 
Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Всё могу за три рубля!
Здравствуй, новая земля
Неприятеля!
 
И на самолётике сверху друг мой Вовочка
Не с пустыми люками в гости прилетел,
На подводной лодочке, да с атомным моторчиком
Экипаж весёлую песенку запел:
 
"Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Можем всё за три рубля!
Ты гори, гори земля
Неприятеля!"
 
Сладко дремлют в Норфолке огоньки по берегу,
Спят усталые игрушки, негры тихо спят,
Ты прости, Америка, хорошая Америка,
Но пять сотен лет назад тебя открыли зря.
 
Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Всё могу за три рубля!
Пополам гори земля
Неприятеля!
 
Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Всё могу за три рубля!
Пополам гори земля
Неприятеля!
 
تم نشره بواسطة Ivan LudenIvan Luden في الجمعة, 17/05/2019 - 01:24
تعليقات الناشر:

This song was performed on February 23, 2019 (celebration day of the Soviet Army) in St. Isaac's Orthodox Cathedral (Saint Petersburg, Russia).

إلى الأوكرانية ترجمالأوكرانية (equirhythmic, poetic)
Align paragraphs
A A

На іржавому човні

На іржавому човні, та з зашибісь моторчиком
За кермом кацап сидить та штопає гандон.
Перепив бояри він й наказує старпомчику:
«Наводи, бля, сто ракет на місто Вашингтон!»
 
Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Знову чути москаля:
Всім піпець за три рубля!
Ось вам санкція!
 
Зверху десь на літаку сам нацлідер Вовочка
З колумбійским кокаїном в гості прилітaв,
На іржавому човні, та з зашибісь моторчиком
Екіпаж під кайфом гарну пісню заспівав:
 
«Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Знову чути москаля:
Хай горить уся Земля,
Ось вам санкція!»
 
Солодко дрімають там у Норфолку вогники,
Сплять втомлені іграшки та їхній президент,
Ти пробач, Америка, бо відкинеш коники,
П'яні москалі тебе роздовбають вщент.
 
Тру-ля-ля, тру-ля-ля,
Знову чути москаля:
Земну кулю пополам
За сто грам.
2x
 
SGK
تم نشره بواسطة устим ладенкоустим ладенко في الأثنين, 17/06/2019 - 07:24
Added in reply to request by Ivan LudenIvan Luden
تم تعديله آخر مرة بواسطة устим ладенкоустим ладенко في الثلاثاء, 18/06/2019 - 15:44
تعليقات الكاتب:

поетичний переклад - це український погляд на цю х***ю, так що не ображайтеся - який привіт, така відповідь.

التعليقات