Нежно и бавно (Nežno i bavno) (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء
البلغارية

Нежно и бавно (Nežno i bavno)

Не знам защо, но втори ден
не мисля за нищо друго.
Аз – до теб, ти – до мен,
между нас се случи чудо.
 
Твоите устни – нежно по мен…
Аз и ти ще превърнем нощта в най-горещия спомен.
 
Припев:
Нека да започнем отначало.
Няма нищо по-добро от твоето тяло.
Няма смисъл да се бърза, нека да е бавно,
нежно и бавно…
 
Сутрин събуждаш ме
с лавина от красиви думи.
Нежно желание
пораждат силни чувства помежду ни.
 
Твоите устни – нежно по мен…
Аз и ти ще превърнем нощта в най-горещия спомен.
 
Припев: (×2)
Нека да започнем отначало.
Няма нищо по-добро от твоето тяло.
Няма смисъл да се бърза, нека да е бавно,
нежно и бавно…
 
Нека да започнем отначало.
Няма нищо по-добро от твоето тяло.
 
Нежно и бавно…
Нека да започнем отначало…
 
تم نشره بواسطة Ondagordanto في الأحد, 20/01/2019 - 20:25
تعليقات الناشر:

Текст и музика: Атанас Сребрев
Аранжимент: Рейчъл Роу, Атанас Сребрев, Страхил Велчев (KiNK)

Align paragraphs
إلى الفرنسية ترجم

Doucement et lentement

Je ne sais pas pourquoi, mais c'est le deuxième jour
que je ne pense à rien d'autre.
Toi, près de moi, moi, près de toi,
un miracle s'est passé entre nous.
 
Tes lèvres, doucement sur moi…
Toi et moi, on va faire de la nuit le souvenir le plus chaud.
 
Refrain :
Recommençons à zéro.
Il n'y a rien de mieux que ton corps.
Se précipiter ne sert à rien ; que ce soit lentement,
doucement et lentement…
 
Le matin tu me réveilles
avec une avalanche de jolis mots.
De forts sentiments
suscitent un désir tendre entre nous.
 
Tes lèvres, doucement sur moi…
Toi et moi, on va faire de la nuit le souvenir le plus chaud.
 
Refrain : (×2)
Recommençons à zéro.
Il n'y a rien de mieux que ton corps.
Se précipiter ne sert à rien ; que ce soit lentement,
doucement et lentement…
 
Recommençons à zéro.
Il n'y a rien de mieux que ton corps.
 
Doucement et lentement…
Recommençons à zéro…
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?
تم نشره بواسطة Ondagordanto في الأثنين, 21/01/2019 - 10:02
تم تعديله آخر مرة بواسطة Ondagordanto في الثلاثاء, 22/01/2019 - 12:39
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمات أخرى للأغنية "Нежно и бавно (Nežno..."
الفرنسية Ondagordanto
See also
التعليقات