Подарок (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات

Подарок

Мне подарили целый мир.
Он светится и поёт.
Хочется замереть над ним в молчании.
Не дышать.
Я держу его в ладонях и боюсь пошевелиться.
Чтобы не спугнуть.
Чтобы не расплескать.
Чтобы не погасить.
Пусть живёт.
Много ли надо для счастья?..
 
تم نشره بواسطة dandeliondandelion في الأربعاء, 21/08/2019 - 17:47
تعليقات الناشر:

2010

إلى الألمانية ترجمالألمانية
Align paragraphs
A A

Das Geschenk

Die ganze Welt haben sie mir geschenkt.
Sie strahlt und singt.
Ich möchte schweigend vor ihr erstarren.
Nicht atmen.
Ich halte sie in den Händen und fürchte jede Bewegung.
Um sie nicht zu erschrecken.
Um nichts zu verschütten.
Um nichts auszulöschen.
Sie soll leben.
Braucht man denn so viel zum Glück?..
 
© Vera Jahnke
تم نشره بواسطة Vera JahnkeVera Jahnke في السبت, 31/08/2019 - 10:08
تم تعديله آخر مرة بواسطة Vera JahnkeVera Jahnke في الأحد, 01/09/2019 - 14:13
ترجمات أخرى للأغنية "Подарок"
الألمانية Vera Jahnke
التعليقات
dandeliondandelion    السبت, 31/08/2019 - 20:21

Спасибо большое!
Единственный момент: здесь "мне подарили" нужно трактовать скорее как безличное выражение, тут более уместны были бы "jemand" или "man". Хотя подразумевается конкретный человек. )

Vera JahnkeVera Jahnke    السبت, 31/08/2019 - 21:52

Нет проблем! Оба имеют свое значение, но «клиент - король» (немецкая пословица) 🤴

dandeliondandelion    الأحد, 01/09/2019 - 04:01

Вера! Я, кажется, поторопилась. Уже плохо соображала глубокой ночью. Ведь Вашу версию можно было понять и так: Вы подарили мне целый мир (вежливая форма). Кроме того, "они" тоже имеет определённый скрытый смысл. Я это к тому, что если хотите, можно всё назад вернуть. Наверное, естественнее будет звучать по-немецки, если "даритель" обозначен более явно? А перевод чудесный, мне очень понравился!

Vera JahnkeVera Jahnke    الأحد, 01/09/2019 - 14:00

Все в порядке. Это зависит только от того, что имеется в виду.
"подарили" во множественном числе. Так что, вероятно, другие люди дадут мир, а не "Бог".
Вот альтернативы:
1) Sie schenkten mir die ganze Welt - акцент на "Sie" + "Welt" ("Sie" не вежливость, а от третьего лица во множественном числе = другие люди)
2) Man schenkte mir die ganze Welt - акцент на "Man" + "Welt" (акцент на "Man" - поэтому мне это не очень нравится)
3) Mir wurde die ganze Welt geschenkt - акцент на "Mir" + "geschenkt" (звучит немного эгоистично)
4) Mir schenkten sie die ganze Welt - акцент на "Mir" + "Welt" (звучит немного эгоистично)
5) Die ganze Welt wurde mir geschenkt - акцент на "Die ganze Welt" + "geschenkt" (звучит хорошо, но не похоже на оригинал)
6) Die ganze Welt haben sie mir geschenkt - акцент на "Die ganze Welt" + "geschenkt" звучит хорошо, но не похоже на оригинал)

dandeliondandelion    الأحد, 01/09/2019 - 14:10

Спасибо большое за подробное объяснение, мне это очень важно.
Наверное, тогда лучше всего будет остановиться на варианте 5.