Pokhorony (Похороны) (إلى التشيكية ترجم)

Advertisements
الروسية

Pokhorony (Похороны)

Солнце заблестит как солдата бляха.
Кто-то опусти завопит со страху.
Камни и песок станут духом праха.
Сбитый из досок гроб...
 
Тесная рубаха.
 
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
 
Сумасшедший бомж, межмогильный смерд.
Скажет: «Ну и что ж, смерть - всегда десерт,
Вот Иван, Сусанин, тоже делал нычки.
Да, здесь по расписанию ходят электрички».
 
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
 
Пёс придет больной.
На последний ужин.
Из глазницы гной.
По асфальту лужи.
И пройдёт закат.
Потом будет зорька.
По дороге МКАД едет свадьба.
 
Горько!
 
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
Похороны, похороны.
Хором орут вороны.
 
تم نشره بواسطة ElenaH1ElenaH1 في الثلاثاء, 10/03/2015 - 19:21
تم تعديله آخر مرة بواسطة crimson_anticscrimson_antics في الخميس, 27/04/2017 - 14:19
Align paragraphs
إلى التشيكية ترجم

Pohřeb

Slunce se zaleskne, jak odznak vojáka,
kdosi spustí pláč ze strachu,
kameně i písek jsou znamením prachu,
z desek je rakev stlučená...
 
Košile je těsná.
 
Pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány,
pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány.
 
Poblázněný bezdomovec, mohylový hrobník
řekne: No a co, smrt je vždy jak dortík.
Tady je Ivan, Susanin, taky si dělal schovky.
Jo, tady podle řádu jezdí osobní vlaky.
 
Pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány,
pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány.
 
Mizera dorazí churavý,
na poslední večeři.
Oční důlky hnisají,
na asfaltě plno louží.
Pak přichází západ slunce.
Na to přijde kulový blesk.
Směrem k Moskvě si svadba jede.
 
Bolestně!
 
Pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány,
pohřeb, pohřeb,
sborně spílají vrány.
 
تم نشره بواسطة ElenaH1ElenaH1 في الثلاثاء, 10/03/2015 - 19:58
ترجمات أخرى للأغنية "Pokhorony (Похороны)"
التشيكية ElenaH1
See also
التعليقات