Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдёт минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься твёрд, спокоен и угрюм.
 
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечёт тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
 
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
 
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
 
الترجمة

An den Poeten

Poet! Der Menschen Liebe schätze nicht.
Sekundenschnell verhallt des Lobes Glück;
Kühl hör das Lachen, was der Narr auch spricht,
Bleib du nur ruhig und halt dich fest zurück.
 
Ein Zar bist du, allein, der Freiheit sucht,
Wohin dein freier Geist dich führt, da wohn,
Verbesser der Gedanken teure Frucht,
Für edle Leistung forder keinen Lohn.
 
Sie sind in dir. Du selbst sitzt zu Gericht;
Und strenger sein, das kann ein and'rer nicht.
Kannst anspruchsvoll du je zufrieden sein?
 
Zufrieden sein? So lass dem Mob die Wut,
Er spuckt auf den Altar, in deine Glut
Und rüttelt kindlich flink dein Sockelbein.1
 
  • 1. wörtlich: Dreifuß
التعليقات