
невьебенной - опечатка в тексте или смесь «необъёмной» с «невыебанной»?
1. | My favorite songs and poems |
1. | Рай попов и полицейских | Ray popov i politseyskikh![]() |
2. | Убивай космонавтов | Ubivay kosmonavtov![]() |
3. | Пусть ёбнет коллайдер | Pust' yobnet kollayder![]() |
невьебенной - опечатка в тексте или смесь «необъёмной» с «невыебанной»?
I “think”, it is the same as охуенная, so, take your pick
Наши люди пришли!
And your avatar looks just like my dog, мне, пожалуй, ей такой же чепчик надо сшить
No, I was talking about my dog. You won’t believe, but despite of my ‘cat’ person here, I love dogs
Getting ready for Halloween
Wolverines and that lady of death person
Д просила студенческий образ, ну а что для хорошего человека не сделаешь? Только мальчиков с обеих сторон пришлось подкропать
Соф, а у вас такое платьице красивенькое! Я тоже такое хочу!
Дважды поклон за два перевода! Только
All you can do is thank God!
Немного сужает смысл, потому что можно не только похвалить боженьку, но и начальника. Рассуждают частенько в народе что-то вроде "вот пришёл к власти Хмырь, теперь мы зажили" или "Хмырь обещал переобещать обещанное", ещё проводятся митинги "Хмырь, помоги". Часто к хмырю (или мини-хмырю) подлизываются и хвалят - даже когда хмырехваляющий вряд ли что-то получит. А кто не хвалит, на митинги ходит - того уволят или побьют, поэтому можно "только хвалить".
"Начальники - честь и гордость российской земли" (А. Галич).
Но всё равно перевод замечательный!
Что-то Вы очень пригладили перевод, а часть вообще выбросили (иконы, Христос, содержимое скобок). А также вступление и завершение.
Сука это не little bitches
всё за тебя решено - не you never have a say in anything
не думай пиздеть - не you'd better not think too hard!
Что ты можешь - так только хвалить! - про бога тут вообще речи нет. Кого хвалить - не сказано.
Почему так?
Well, I haven't updated my translation yet so there are some missing bits.
As for the rephrasing:
Сука ->So what would you say instead of "little bitch" ?
всё за тебя решено -> everything is decided for you - I don't see much difference. Doesn't that mean you have no decision power?
не думай пиздеть -> how would you translate this "пиздеть" ? I just assumed it meant "do something stupid/wrong".
хвалить -> well "be thankful" alone sounds a bit odd. I just picked the most likely entities to be grateful to in the "paradise of priests and cops"
At first I thought only of God but added the leaders after reading Alexander's remark.
Ага, я уже понял, Пьер объяснил.
Я плохо знаю английские ругательства. Motherfucker?
>you never have a say in anything - ты не можешь ничего сказать. Может быть идет игра в молчанку. Это совсем не про современную Россию. У нас все болтают что угодно, но ничего не решают.
>не думай пиздеть -> how would you translate this "пиздеть" ? I just assumed it meant "do something stupid/wrong".
may be "don't slanger".
"Praise" is ok. "Don't foreget to praise before bed, without footnote. Имеется в виду, что хвалить надо далеко не только начальство, но и "великую историю", Попова, Гагарина, Сталина и т.д.
А где эта строфа:
"Ты в России живёшь, сукин сын
А не где-то там, незнамо где
Почитаешь иконы, Христа,
Жизнь проходит в посте и труде"
Песня довольно тупая, а Вы (и, видимо, не только Вы) упустили при переводе единственную смешную шутку.
Олег Попов - известный клоун.
Александр Попов - изобретатель радио.
Скоро и Юрия Гагарина начнут путать с Полиной Гагариной.
"motherfucker" seems about as insulting as "little bitch" to me, so I'll rather keep my little bitches
"having a say *in* something" means "being allowed to say what you want (about a decision)", i.e. having your advice taken into account.
so "you don't have a say in anything" is like "you don't have any power of decision"
slanger? That would be rather surprising here
you mean "slander"?
As I said I haven't updated the translation yet
Sophia changed the lyrics a couple of hours ago and I only noticed it after you made your remarks.
I prefer to fix the existing problems before adding more text.
Pinchus Zelenogorsky wrote:Я плохо знаю английские ругательства. Motherfucker?
>you never have a say in anything - ты не можешь ничего сказать. Может быть идет игра в молчанку. Это совсем не про современную Россию. У нас все болтают что угодно, но ничего не решают.
>не думай пиздеть -> how would you translate this "пиздеть" ? I just assumed it meant "do something stupid/wrong".
may be "don't slanger"."Praise" is ok. "Don't foreget to praise before bed, without footnote. Имеется в виду, что хвалить надо далеко не только начальство, но и "великую историю", Попова, Гагарина, Сталина и т.д.
А где эта строфа:
"Ты в России живёшь, сукин сын
А не где-то там, незнамо где
Почитаешь иконы, Христа,
Жизнь проходит в посте и труде"Песня довольно тупая, а Вы (и, видимо, не только Вы) упустили при переводе единственную смешную шутку.
Олег Попов - известный клоун.
Александр Попов - изобретатель радио.Скоро и Юрия Гагарина начнут путать с Полиной Гагариной.
Забыли Леонида Попова - космонавта и Гавриила Попова - мэра Нерезиновки.
Slanger is apparently a new word meaning 'to slander using slang'.
Пиздеть means:
1. To tell lies
2. To tell bullshit
3. To tell rantings (this meaning is the closest here)
To feel safe, translate it as 'hold your fucking tongue' when in imperative - and this will work in most cases.
I like slanger! Один половой орган переводим как другой. Ну да, slander
little bitch - маленькая сучка. Что она здесь делает? Речь о больших и грубых мужиках (и толстых крикливых тетках).
so "you don't have a say in anything" is like "you don't have any power of decision". Есть слово "решено". Я просто не понимаю, зачем заменять на что-то другое.
Calling a big tough guy "little bitch" is quite an insult to his manhood
I could say "everything is decided for you" just as well, but why not put something a bit more lively?
Ok for slander, but "you'd better not slander" sounds a bit dull. What about "thinking too loud" then?
Я бы перевел как "Don't even think to slander", но я плохо знаю английский.
Пиздеть - клеветать, нести чепуху, возмущаться не по делу - что-то в этом роде.
Вот здесь варианты
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%...
Ok, to be honest I'm a bit stuck on this translation since Sophia added the whole lyrics.
Too many questions like "should I rather use 'son of a beep' or 'motherbeeper'?"
Hopefully I'll get back to it someday but right now I need a pause. Sorry about that.
Рай - это женское имя (Рая), если что. Историю про Поповых Брат уже выше разъяснил.
They no more belong to me than the air I breathe.