Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Leningrad

    Распиздяй ← إلى البولندية ترجم

  • 3 translations
    الإنكليزية #1
    +2 more
    , #2, البولندية
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Распиздяй

я люблю курить и смотреть в окно
люди там идут а я все пью вино
я курю и пью а люди все идут
из людей в обезян превращает труд
 
Ай-я-я-я-й, он - распиздяй
Ай-я-я-я-я-й, он - распиздяй
 
Многие говорят, что бездельник я
Я прошу вас, оставте в покоя меня
Если я бы как бы вы бы жил
Я таких бы дель бы натворил
 
Ай-я-я-я-й, он - распиздяй
Ай-я-я-я-я-й, он - распиздяй
 
Да работать конечно я не люблю
От работы сильнее чем от водки блюю
Кто-то спросить - ну как же можно так?
Дуракам все можно, я же ведь дурак
 
الترجمة

Wałkoń

Lubię palić i patrzeć w okno
ludzie tam chodzą a ja piję wino
palę i piję a ludzie wciąż chodzą
praca przekształca człowieka w małpę
 
Aj-ja-ja-ja-j, jaki wałkoń
Aj-ja-ja-ja-j, jaki wałkoń
 
Wielu z nich mówi, że jestem próżniakiem
Proszę was, w spokoju mnie zostawcie
Gdybym ja miał żyć jak wy
Strasznych rzeczy bym narobił
 
Aj-ja-ja-ja-j, jaki wałkoń
Aj-ja-ja-ja-j, jaki wałkoń
 
Tak, pracować, jasne, że nie lubię
Od pracy rzygam dalej niż po wódce
Ktoś zapyta - jakże tak można?
Durniom wolno wszystko, a jam przecie idiota
 
التعليقات
AldefinaAldefina    الأثنين, 14/10/2013 - 14:29

Słowo „распиздяй” oznacza człowieka nieodpowiedzialnego. Terminem tym określa się więc często nierobów, pijaków i awanturników.

„Распиздяй” (również „разъебай”) - безответственный пофигист (ciekawe czy znasz to słowo - to taki, któremu wszystko zwisa, wszystko ma gdzieś).
Na przykład: „Ваня это распиздяй, он запорол заказ, промотал деньги, опоздал на ответственную встречу, устроил пьянку в рабочее время и очень удивился, когда его выебали с работы”.

To w znaczeniu użytym w tym tekście, ale może oznaczać również: „образ жизни” - czyli tak jak napisałeś, tylko że nie w tym przypadku.
Polski odpowiednik, który użyłeś nie odnosi się do osoby (według mojego stanu wiedzy), tylko do sytuacji.

Nie nasuwa mi się żadne polskie słowo, które by tu pasowało, a jednocześnie było nieprzyzwoite.
Można napisać „on jest wałkoniem, nierobem, obibokiem” lub coś podobnego.

Coś innego mnie zastanowiło - ten tekst nie ma nic wspólnego z piosenką. Poprawny tekst jest taki:

На работу не хожу,
Радио не слушаю.
Что мне Боженька подаст,
Выпью и покушаю.

ПРИПЕВ:
Ай-я-я-я-й, я - распиздяй
Ай-я-я-я-я-й, я - распиздяй

Жопу рвать не буду я
Из-за бабок и бабья.
Никуда я не спешу,
Почитаю - попишу.

ПРИПЕВ.

Погуляю по квартире,
Упаду на унитаз.
Затем выйду на балкон
Поплевать в рабочий класс.

ПРИПЕВ.

Posłuchaj sam tej piosenki z linku.

zanzarazanzara
   الأثنين, 14/10/2013 - 21:15

Masz rację z tekstem...najwyraźniej jest kilka wersji. Zmienię tekst, albo poszukam najpierw wideo do tej wersji...
Co do "wałkonia" masz absolutną rację...w niemieckim bym napisał 'Versager', po polsku...jeszcze pomyślę.