待宵姫 (Matsuyoi Hime) (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات

待宵姫 (Matsuyoi Hime)

いつまでも待ちましょう
また夏を送りましょう
いつの日か 名を呼ばれるその日まで
 
遠い遠い追憶の 彼方揺れる想い
今は顔もおぼろげな 貴方は誰ですか
 
永い永い星霜の 果てに何があるの
水は流れ玉響の 涙も留まらない
 
どうして 寂しいのでしょう
その理由も解らないけれど
 
いつまでも待ちましょう (あなたを)
また夏を送りましょう (まってる)
誰かも判らぬ 愛しい貴方のこと (きおくはかすんで)
生きる意味を与えて 温もりを教えてくれた (それでも、いまはただ)
それだけは 忘れずに憶えてます
 
浅沙の花を 文代わりに流そう
たとえ誰にも 届かないと知っても
さやさやと…瀬音は変わらず…
全てを 流していく…
 
夏の夜を 蛍が照らす
何故か不意に 心が痛んだ
 
いつまでも待ちましょう (あなたを)
また夏を送りましょう (まってた)
悲しみの末に息絶えて (それすらわすれて)
今もまだ 愛しさを抱えてる (うつろう)
幾つもの輪廻の中で (いまもまだ)
いつの日か 逢えると信じています
 
تم نشره بواسطة nyaasarnyaasar في الجمعة, 17/01/2020 - 04:43
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

Matsuyoi Hime (The Princess Waiting for the Evening)

I’ll wait forever
I’ll bid farewell to the summer, again
Until the day my name will be called again…
 
Beyond that distant, distant recollection, a thought is trembling
“Who are you, who now has this pale face?”
 
What is lying at the end of those long, long years?
The water is flowing, and the dew teardrops won’t stop too
 
I wonder why I’m so lonely
I can’t understand why, but…
 
I’ll wait forever (I’ll wait)
I’ll bid farewell to the summer, again (For you)
I don’t even know about someone, about you, my dear (The memory is hazy)
You gave me the meaning of life, and taught me what warmth is (But still, now I’m just…)
I can’t just forget all of this, I’ll remember it
 
I’ll exchange the flow of flowers of floating hearts with verses
Even though I know that they won’t reach anyone
Rustling all along… the sound of the stream won’t change…
Everything is flowing…
 
The fireflies illuminate this Summer night
And for some reason, unexpectedly, my heart ached
 
I’ll wait forever (I waited)
I’ll bid farewell to the summer, again (For you)
The breath stops once the suffering ends (Forget it anyway)
I’m still suffering for love
In an undefined number of circles of life (And yet still…)
But I’m still having faith that one day I’ll meet you.
 
شكراً!
Bila itu Bahasa Indonesia, maka itu adalah terjemahan manual nyaasar. Bila ada yang janggal, segera kirim komentar/laporan.
تم نشره بواسطة nyaasarnyaasar في الجمعة, 17/01/2020 - 04:45
تم تعديله آخر مرة بواسطة nyaasarnyaasar في الأثنين, 20/01/2020 - 04:13
تعليقات الكاتب:

– The title is formed by three kanjis: 待 (matsu, to wait) 宵 (yoi, evening) 姫 (hime, princess). It’s translation could be “Princess who waits the evening” or “Evening-waiting princess” or something like that. Anyway, it appears that it’s also the name from a flower, the Oenothera stricta. In other words, it could both mean “The princess who waits for the evening” or “The princess of Oenothera stricta”.
– 玉響 (tamayura) is the only word which was a problem translating. It appears that its chinese reading can be connected to dew drops which appears on the morning grass. I liked that.
– 浅沙(あさざ) – That’s a name of a flower too. Its english name is “Floating Heart”. It seems to belong to the nymphoides family, and it usually grows near small lakes.
– 綸絵 (rinne) Buddhist concept of eternal circle of life, death and reincarnation.

by foregroundnoises.

More about Matsuyoi:
https://jlearn.net/Dictionary/Browse/2569490-matsuyoi-%E3%81%BE%E3%81%A4...
https://davesgarden.com/guides/pf/go/90616/

ترجمات أخرى للأغنية "待宵姫 (Matsuyoi Hime)"
الإنكليزية nyaasar
Idioms from "待宵姫 (Matsuyoi Hime)"
التعليقات