楽園図 (Rakuenzu) (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات

楽園図 (Rakuenzu)

屋根裏部屋の隅で ひとり君は地図を描く
終わりを刻む時計を抱きながら
ただ一つの扉は開かないと信じていた
窓から見えるものが全てだった
 
柔らかな春の雨 鮮やかな夏の陽
手の届く景色さえ絵画のようで
 
深い夢の彼方へ堕ちる少女
君が笑える楽園は何処にあるのか
差し込んだ月影も隔てられた
幻想のままの哀しい世界を憂いて
 
忘れられた街角 ひとり古い地図に頼る
もう動かない時計も捨てられず
 
音になった約束は
 
変わらないと思っていた
窓から覗く君が微笑むまで
 
移りゆく秋の空 凍てついた冬霧
君の居ない季節にはどんな色を足せばいい?
 
光を与えられず消えた少女
君が望んだ楽園がここにあるなら
 
触れるほど枯れてゆく薔薇を護る
深い夢を彷徨う風になりたい
差し込んだ月影とひとつになる
幻想の君が愛した世界を揺らして
 
تم نشره بواسطة nyaasarnyaasar في الخميس, 16/01/2020 - 14:03
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

Rakuenzu (Heaven’s Map / Sky Map)

In a corner of an attic, you’re drawing a map by yourself
While embracing a clock carving an ending –
You believed that single door over there wouldn’t open
And that what lied outside the window was everything
 
All the delicate Spring rains, the vivid Summer’s Sun
And even those sceneries my hand could reach seem like a painting
 
The girl is falling down beyond a deep dream
But where does the heavenly sky you’re smiling at lie?
The filtering moonlight too has grown distant
Sadly floating over a gloomy world shrouded in illusions
 
I’m alone on a forgotten street corner, relying on an old map
But I won’t throw away the clock which isn’t moving anymore
 
And all the words became sounds…
 
I thought you would never change
That until I saw you smiling from outside the window
 
The Autumn sky moving away, the freezed up Winter fog…
Which colors should I add to all these seasons without you?
 
The girl disappeared without feeling the light upon her
But if the heavenly sky you’ve been wishing for is here, then…
 
I’ll protect this rose that could rot away by simply touching it
Because I want to become the wind wandering in your deepest dreams
And become one with that filtering moonlight
So I can make your beloved, illusionary world sway back and forth
 
شكراً!
Bila itu Bahasa Indonesia, maka itu adalah terjemahan manual nyaasar. Bila ada yang janggal, segera kirim komentar/laporan.
تم نشره بواسطة nyaasarnyaasar في الخميس, 16/01/2020 - 14:05
تعليقات الكاتب:

– Third stanza, 楽園 (“rakuen”, “paradise”) is read as “sora” (空, “sky”). Same goes for the the second to last stanza.
– I think “憂いて” (uite) on the third stanza plays over the word “ui” 憂い (sad) and the verb “uku” 浮く (to float). So, that’s why I’ve translated it this way.
– Fifth stanza, 約束 (“yakusoku”, “promise”) is read as “kotoba” (言葉, “word”)

by foregroundnoises.

ترجمات أخرى للأغنية "楽園図 (Rakuenzu)"
الإنكليزية nyaasar
التعليقات