禅韵 (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
الصينية

禅韵

春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪,
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。
好来好往好聚首,
春去秋来再团圆。
苦尽甘来人自省,
平平淡淡悟一生。
 
تم نشره بواسطة hankeathankeat في الأثنين, 04/02/2019 - 07:49
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Zen Rhyme

Spring has hundreds of flowers, autumn has moon,
Summer has cool breezes, winter has snow.
If there's not a single care in your heart,
Any season will be the finest hours.
All's well that ends well, a good gathering.
Autumn comes after spring we’ll be reunited again.
Luck comes after hardship in one's introspection,
Come to realize the truth in my moderate life.
 
تم نشره بواسطة hankeathankeat في الأثنين, 04/02/2019 - 07:49
تم تعديله آخر مرة بواسطة hankeathankeat في الخميس, 28/02/2019 - 21:33
تعليقات الكاتب:

The first four verses belong to the Song dynasty's poem "Hundreds of Spring Flowers" [春有百花] by Monk 'No-Door' Hui Kai [无门慧开禅师] (1183-1260).

Idioms from "禅韵"
See also
التعليقات