-
Hanrahan Reproves The Curlew ← إلى الروسية ترجم
Hanrahan Reproves The Curlew
16. Ханрахан упрекает кроншнепа
شكراً! ❤ | ||
thanked 9 times |
1. | Down By The Salley Gardens |
2. | When You Are Old |
3. | The Lake Isle of Innisfree |
Пока только картинка:
https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_O%27Hanrahan
Schnurrbrat wrote:Кто-такой curlew знаю, а вот кто такой Ханрахан нет. С ним тоже видео заготовьте :D
Aren't you a little too excited about a missing article? I've never heard anyone say that articles can't be left out for poetic purposes. In fact, articles about that phenomenon are a click away. But that doesn't mean that dropping articles should be one's go-to technique. So I'd get as excited as you are if you showed me the first lines of this poem written like some of the poems translated by our fellow-Russians here:
O, curlew, cry no more in air
Or only to waters in West...
Trust me, I wholeheartedly agree that looking down on people, especially putting them down, is hardly acceptable. Personally, I suggest reviewing the use of articles in a poem only in the most egregious of cases. I've left out several articles in my own translations as well, although I usually leave a comment warning the reader that it was intentional.
Ура! Выбрасываем артикли из поэтических соображений! Мы так долго этого добивались!
Да, Пинхус, здесь есть вопросы.
Если St. Sol намекает (на мой взгляд, резковато...) на произношение ("уинд" для ветра и "уайнд" для обмотки), а не на что-то другое (не знаю, может быть, плохую сочетаемость с crying) то есть, наверное выход из положения, если не хотите много трудиться для исправления.
Дело в том, что словарь НБАРС дает для ветра и произношение "уайнд" тоже, но с пометами "устар." и "поэт.", только вот подойдет ли здесь такой архаический вариант и каждый ли читатель проникнется таким новшеством? ;)
Да, Иосиф, теперь я вижу, но у меня висела страница без обновления, поэтому я ответ вам еще не видел. Что до этой рифмы, то, насколько мне известно, это архаичная форма. Более того, я часто наталкиваюсь на стихи, где окончания -ly, -y, например, рифмуются со словами, которые предполагают их чтение /ай/, но не /и/. Например, недавно где-то встретил слово liberty, которое как будто должно читаться /либертай/. Бывает. Я бы не зацикливался на этом, а переводил так, будто рифма есть. Если очень хочется, можно, наверное, поискать архаичное слово в русском языке, чтобы намекнуть на такую особенность оригинала.
Согласен, Александр. Да я ведь ни на чем и не настаивал, тем более что критика авторских стихов здесь не приветствуется. Меня интересовал только ответ на вопрос, все ли читатели поймут, что именно такой "архаической" рифма и была задумана автором, а то будут, как и я, думать, - "уинд" здесь или же "уайнд"?
archaic or poetic ˈwīnd
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wind - произношение рифмуется, как Вы сказали.
Я Вам не скажу за всю Одессу (читателей)...
Спасибо, Диана. Мы уже всё выяснили до этого с друзьями.
Есть только два интересных момента.
1. Я и не знал, что запись ˈwīnd соответствует произношению "у'айнд", - привык к международной транскрипции, принятой в двуязычных словарях [waınd].
2. Такое впечатление, что мы с Вами так и не наловчились :-))) понимать друг друга до конца - я Вас, когда Вы пишете на сложном для меня красивом английском, а Вы меня - когда я пишу на русском.
Ну, Вы не расстраивайтесь-то особо, это я говорю шутя и любя.
Вы пишете "произношение рифмуется, как Вы сказали". Я-то как раз говорил, что оно НЕ рифмуется, потому что имел в виду традиционное произношение "у'инд", но позднее выяснилось, что там, вроде бы, автор имел в виду как раз поэтическую архаическую форму "у'айнд" (только Пинхус, к сожалению, молчит), - см. выше мой обмен репликами с Александром и Сол'ом.
Кстати, Иосиф, не исключено, что мы имеем здесь дело с так называемой eye rhyme. Можете вот здесь почитать: https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rhyme (там и про историю, и про наш случай немного есть).
Я понимаю, что кроншнеп - это птичка (я даже не гугулила)
А вот кто такой Ханрахан?
Гуглить пора?
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
The lyrics start at 4:36