Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Hanrahan Reproves The Curlew

O, curlew, cry no more in the air,
Or only to the waters in the West;
Because your crying brings to my mind
Passion-dimmed eyes and long heavy hair
That was shaken out over my breast:
There is enough evil in the crying of wind.
 
الترجمة

16. Ханрахан упрекает кроншнепа

Кроншнеп, не плачь в полете, бога ради,
а если плачешь - то на запад, водам;
ведь твой курлык приводит мне на ум
от страсти тусклые глаза и тяжесть прядей,
что по груди моей рассыпались свободно,
достаточно беды несет и ветра шум.
 
William Butler Yeats: أعلى count@
التعليقات
wisigothwisigoth    السبت, 13/02/2021 - 00:40

Волнился на груди покров,
Трещал курлык-вальдшнепалов...

vevvevvevvev    السبت, 13/02/2021 - 00:42

"а если плачешь - то на запад, водам;" -> "..., к водам," ?

PinchusPinchus
   السبت, 13/02/2021 - 00:50

Я тоже сначала "к" написал, а потом решил, что можно и убрать, чтобы без "квот" и кваканья обойтись.

SchnurrbratSchnurrbrat    السبت, 13/02/2021 - 00:44
St. SolSt. Sol    السبت, 13/02/2021 - 01:12

"... in the crying of wind." Where is sandring and her ilk from the article police?? Surely such a language butchering can't be tolerated! Gotta show those uneducated natives how to speak properly!

AlmitraAlmitra    السبت, 13/02/2021 - 11:40

Aren't you a little too excited about a missing article? I've never heard anyone say that articles can't be left out for poetic purposes. In fact, articles about that phenomenon are a click away. But that doesn't mean that dropping articles should be one's go-to technique. So I'd get as excited as you are if you showed me the first lines of this poem written like some of the poems translated by our fellow-Russians here:
O, curlew, cry no more in air
Or only to waters in West...

St. SolSt. Sol    السبت, 13/02/2021 - 12:37

Yes, I see your point and it is valid. Here I only tried (once again) to expose the arrogance and hypocrisy of certain members affected by late stage forms of superiority complex.

AlmitraAlmitra    السبت, 13/02/2021 - 15:04

Trust me, I wholeheartedly agree that looking down on people, especially putting them down, is hardly acceptable. Personally, I suggest reviewing the use of articles in a poem only in the most egregious of cases. I've left out several articles in my own translations as well, although I usually leave a comment warning the reader that it was intentional.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 13/02/2021 - 15:02

Ура! Выбрасываем артикли из поэтических соображений! Мы так долго этого добивались!

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 11:16

Да, Пинхус, здесь есть вопросы.
Если St. Sol намекает (на мой взгляд, резковато...) на произношение ("уинд" для ветра и "уайнд" для обмотки), а не на что-то другое (не знаю, может быть, плохую сочетаемость с crying) то есть, наверное выход из положения, если не хотите много трудиться для исправления.
Дело в том, что словарь НБАРС дает для ветра и произношение "уайнд" тоже, но с пометами "устар." и "поэт.", только вот подойдет ли здесь такой архаический вариант и каждый ли читатель проникнется таким новшеством? ;)

St. SolSt. Sol    السبت, 13/02/2021 - 12:50

My comment referred to the original poem, not the translation. Sorry if I didn't sufficiently clarify that.

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 12:57

Так и я тоже говорю о стихотворении на английском, а не о переводе на русский. Не понимаю, чтО именно Вам не понравилось, если не странная рифма mind / wind (майнд / винд)?
Если можно, ответьте, пожалуйста, по-русски, а не на too sophisticated English.

St. SolSt. Sol    السبت, 13/02/2021 - 13:07

Sorry, there is no Russian keyboard on my phone and other devices. My complaint was about a missing article before "wind" and certain members here who would eat you alive if you tried to do the same in your translations.

AlmitraAlmitra    السبت, 13/02/2021 - 14:11

Иосиф, Сол говорил об отсутствии артикля перед wind, а не про архаическое произношение. Он указал, что даже англоязычные авторы порой позволяют себе опускать артикли, поэтому претензии неназванных им русскоязычных пуристов на эту тему не всегда оправданы.

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 14:43

Спасибо, Александр. Я уже всё понял из ответа Сол в 17:07 и ответил ему в 17:42 - и про артикли, и про пуристов. Но у меня совсем другой вопрос: я по-прежнему не понимаю, что с рифмой mind / wind.

AlmitraAlmitra    السبت, 13/02/2021 - 14:53

Да, Иосиф, теперь я вижу, но у меня висела страница без обновления, поэтому я ответ вам еще не видел. Что до этой рифмы, то, насколько мне известно, это архаичная форма. Более того, я часто наталкиваюсь на стихи, где окончания -ly, -y, например, рифмуются со словами, которые предполагают их чтение /ай/, но не /и/. Например, недавно где-то встретил слово liberty, которое как будто должно читаться /либертай/. Бывает. Я бы не зацикливался на этом, а переводил так, будто рифма есть. Если очень хочется, можно, наверное, поискать архаичное слово в русском языке, чтобы намекнуть на такую особенность оригинала.

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 16:44

Согласен, Александр. Да я ведь ни на чем и не настаивал, тем более что критика авторских стихов здесь не приветствуется. Меня интересовал только ответ на вопрос, все ли читатели поймут, что именно такой "архаической" рифма и была задумана автором, а то будут, как и я, думать, - "уинд" здесь или же "уайнд"?

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 13:42

Насчет "certain members here who would eat you alive" - это отдельный разговор, не будем сейчас.
Nevertheless, what about the rhyme mind / wind? Am I wrong?

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 16:56

Спасибо, Диана. Мы уже всё выяснили до этого с друзьями.
Есть только два интересных момента.
1. Я и не знал, что запись ˈwīnd соответствует произношению "у'айнд", - привык к международной транскрипции, принятой в двуязычных словарях [waınd].
2. Такое впечатление, что мы с Вами так и не наловчились :-))) понимать друг друга до конца - я Вас, когда Вы пишете на сложном для меня красивом английском, а Вы меня - когда я пишу на русском.
Ну, Вы не расстраивайтесь-то особо, это я говорю шутя и любя.
Вы пишете "произношение рифмуется, как Вы сказали". Я-то как раз говорил, что оно НЕ рифмуется, потому что имел в виду традиционное произношение "у'инд", но позднее выяснилось, что там, вроде бы, автор имел в виду как раз поэтическую архаическую форму "у'айнд" (только Пинхус, к сожалению, молчит), - см. выше мой обмен репликами с Александром и Сол'ом.

AlmitraAlmitra    السبت, 13/02/2021 - 17:07

Кстати, Иосиф, не исключено, что мы имеем здесь дело с так называемой eye rhyme. Можете вот здесь почитать: https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rhyme (там и про историю, и про наш случай немного есть).

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 13/02/2021 - 17:49

Спасибо, Александр, за ссылку! Будет время - обязательно изучу, а пока такой объем текста на английском мне прочитать и глубоко вникнуть в него тяжеловато.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 13/02/2021 - 17:01

Я понимаю, что кроншнеп - это птичка (я даже не гугулила)

А вот кто такой Ханрахан?

Гуглить пора?

wisigothwisigoth    السبت, 13/02/2021 - 17:53
Igeethecat wrote:

Я понимаю, что кроншнеп - это птичка (я даже не гугулила)

А вот кто такой Ханрахан?

Гуглить пора?

есть ссылка на музей имени его, я кинул (выше)