Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

194 On this long storm the rainbow rose

On this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like listless elephants,
Horizons straggled down.
 
The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!
 
The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel's syllables
Must awaken her.
 
الترجمة

194 К обедне радуга взошла

К обедне радуга взошла,
Венчая долгий шторм;
Слоновьим стадом облака
Плелись за горизонт.
 
На гнёздах ликованье птиц,
Ненастье прекратилось;
Увы! так был беспечен взгляд
И лето в них светилось.
 
Бесстрастность смерти не дано
Заре поколебать;
Лишь тихий глас архангела
Её бы смог поднять.
 
التعليقات
PinchusPinchus    الجمعة, 29/01/2021 - 15:19

>Увы! беспечен был их взгляд
Вот только не птиц, а той "her" (из последней строки), которая умерла.

vevvevvevvev
   الجمعة, 29/01/2021 - 15:35

"her" из последней строки - это, по-моему, смерть...

PinchusPinchus    الجمعة, 29/01/2021 - 15:54

Архангел разбудит смерть? А она и сейчас не спит, зачем ей ждать Страшного суда?

vevvevvevvev
   الجمعة, 29/01/2021 - 16:11

Птички беспечно чирикают, наслаждаясь летом, и забывают о смерти, которая тиха в прекрасные летние дни. Но когда архангелы призовут её, она проснётся. Как-то так, по-моему...

PinchusPinchus    الجمعة, 29/01/2021 - 22:54

То есть сначала Вы посчитали, что she - это смерть, потом передумали и решили, что это птичка. Жадис подсказал нам ответ: she - это ленивая слониха.

vevvevvevvev
   الجمعة, 29/01/2021 - 22:58

Где Вы "she" в тексте "сначала" нашли? Вы, Пинхус, спорите со своими домыслами, или, может, с ленивой слонихой из какого-то другого стихотворения, или Вам просто поспорить хочется...

PinchusPinchus    السبت, 30/01/2021 - 00:44

А, ну да, she у Вас по-прежнему смерть. Птички, помнящие о смерти... Архангелы, которые будят заснувшую смерть...
Птички о смерти не знают. Когда архангел (или слониха) вострубит, смерти уже не будет.
Птички появились в пятой строке, и тут же закончились. Почему глаза птичек, а не, скажем, бури?
Так что птичку (Эмили) жалко, Вы с ней не церемонитесь. Хоть бы комментаторов каких-нибудь прочли, подумали бы минут 5, а потом можно и переводить. А то волосы дыбом встают.
Я все это говорю не потому, что поспорить хочется (когда перевод правильно передает мысль - я не спорю), а потому, что элементарная переводческая этика касается и профессионалов и любителей. Эмили не заслуживает такого с собой обращения, а Вам несомненно хватит таланта передать мысль верно.
И не надо сердиться. Я бываю очень благодарен, когда мне указывают на очевидные смысловые ошибки. И всегда их исправляю по мере сил.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 00:57

ПЗ, а кто должна быть she? Тут не так много претенденток
А насчёт талантов вы зря. Вы же тоже горячо ЕД и пр. классиков переводите не задумываясь о смысле, который они вложили. Так что, может не стоит ?

PinchusPinchus    السبت, 30/01/2021 - 01:06

Неправда, Мамусь, я же не Вы. Всегда задумываюсь о смысле, если это не откровенная пародия. Ткните носом - если найдете, где смысл совершенно искажен.
А кто такая she в тексте не сказано.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 01:15

Ну, женского рода там, вроде как вообще никого нет, так что, может быть кто угодно - радуга, слонов стая, смерть и даже табуретка

PinchusPinchus    السبت, 30/01/2021 - 01:55

О ней сказано:
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 02:25

А почему вы решили, что о ней? Опять-таки, может быть кто угодно. Я бы подумала, что солнце всё лето светило на людей, которых глаза были беспомощны видеть правду жизни

Давайте оставим этот пустой базар. Емели уже по косточкам перемыли и пережевали. Вы тут ставите свои версии, да будет так, только не ругайтесь и стадо слонов в стойле держите 😻

PinchusPinchus    السبت, 30/01/2021 - 02:48

Не я начал базар. Вы пришли и голословно заявили, что я "классиков перевожу не задумываясь о смысле, который они вложили". А я голословен не был.
Еще раз повторю: если я где-то сделал грубые ошибки - ткните носом, я буду признателен и постараюсь исправить.
>Вы тут ставите свои версии, да будет так, только не ругайтесь и стадо слонов в стойле держите
Это же я посоветую Вам. Я и не думал ругаться. Любая логичная версия имеет право на существование. Если Вы логично свяжете "солнце всё лето светило на людей, которых глаза были беспомощны видеть правду жизни" с концовкой - флаг в руки.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 02:54
Pinchus wrote:

>Увы! беспечен был их взгляд
Вот только не птиц, а той "her" (из последней строки), которая умерла.

С чего базар начался. Я чуть-чуть позднее подключилась

PinchusPinchus    السبت, 30/01/2021 - 03:10

Это было замечание по существу перевода. И, очевидно, верное.

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 04:03

Что тут точно очевидно, так это то, что очевидность в Вашем мозгу Вы принимаете за всеобщую очевидность.

BlackSea4everBlackSea4ever    السبت, 30/01/2021 - 02:40

PZ, “волосы дыбом встают” is a bit too much...
There are facts, assumptions, and someone’s opinions. You read the analysis and it supported your understanding/assumption that “her” refers to the woman who passed away. Zhenya didn’t read other people’s opinions so he felt it was death herself. Can’t say his opinion is that disturbing...
Facts:
Alas! how heedless were the eyes On whom the summer shone! — лето освещало глаза, которые оставались равнодушны... потому, что её глаза уже навек закрыты.
The quiet nonchalance of death No daybreak can bestir; — this is how we know it’s a woman not death — застывшее лицо не очнётся с рассветом

PZ, you are channeling judgement that’s best expressed privately. What’s shocking is that Zhenya gets the brunt of it when you say nothing to Alex P. I must form my own assumption that you respect and expect more from Zhenya 😊

PinchusPinchus    السبت, 30/01/2021 - 03:04

Извините, Диана, "тихий хор архангелов", призывающий смерть - вот это too much. Третья строфа должна была заставить переводчика задуматься о том, что за мысль он переводит.
>Zhenya didn’t read other people’s opinions so he felt it was death herself.
А почему? Хорошо зная английский, Вы могли бы рискнуть, но не мы с Евгением.
>PZ, you are channeling judgement that’s best expressed privately.
Я никого об этом не прошу в отношении своих переводов. Если кто-то готов критиковать меня жестко - пусть делает это публично, так перевод хотя бы прочитают. Если же кто-то меня просит критиковать сугубо приватно - я так и поступаю. Евгений не просил.
>What’s shocking is that Zhenya gets the brunt of it when you say nothing to Alex P.
О переводах на английский мне судить сложно. Что касается переводов Alex P. на русский, то мне попался лишь один или два, и я свои комментарий оставил.
>I must form my own assumption that you respect and expect more from Zhenya
Разумеется!

JadisJadis    الجمعة, 29/01/2021 - 17:15

(***)
Нет, не работает:

Нас пригласили на обед
Ленивые слоны;
Напали птицы на наш след:
Зачем они нужны?

(я уже вышел...)

vevvevvevvev
   الجمعة, 29/01/2021 - 17:13

Складно, но несколько не по-русски :)
Надо либо "Нас пригласили на обед ленивые слоны", либо "Мы пригласили на обед ленивых слонов"

JadisJadis    الجمعة, 29/01/2021 - 17:15

Я просто думал об этом...

PinchusPinchus    الجمعة, 29/01/2021 - 20:46

Как голубец ленивый
ленивый вкусен слон,
лови его над ивой
иль заберись на клен.
Лови его вприпрыжку
пока он не утек,
на птичку, на мормышку
за длинный хоботок!

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 03:43

Вот что, Пинхус, если Вы точно знаете какие-то факты об этом стихотворении, то говорите об этом прямо, а не какими-то туманными намёками понятными исключительно и только Вам.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 03:49

Мутит ПЗ, сначала "А кто такая she в тексте не сказано", потом
О ней сказано:
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 04:20

Она вам, наверное, в привате разъяснила

BlackSea4everBlackSea4ever    السبت, 30/01/2021 - 13:01

No, he is referring to what I wrote here on Fri, 29/01/2021 - 21:40

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 04:51

Ну и надо было сразу писать что-то типа: "прочитал анализ такой-то, там написано так", а не делать какие-то многозначительные намеки будто бы Вы были духовником Эмили и все про неё знаете.

dandeliondandelion    السبت, 30/01/2021 - 04:41

Женя, простите меня, пожалуйста, но мне тоже кажется, что в последней строфе мысль автора перевёрнута с ног на голову. Я удивляюсь, почему Пинхус забыл про самый главный и убедительный аргумент: персонифицированная Смерть у Эмили мужского рода (у Терри Пратчетта тоже, к слову сказать), поэтому her никак не может относиться к смерти. Вспомните вот это стихотворение:
Because I could not stop for Death
Я склоняюсь вот к какой версии: бесстрастной смерти не дано поторопить зарю, только "тихий хор архангелов" может её разбудить. Типа чтобы день наступил, солнце взошло и засияло, нужны не угрозы, а ласка, не буря, а покой и гармония. )))
Никакие ссылки не смотрела, другие переводы тоже. Чисто интуитивное восприятие, могу ошибаться.
P.S. Почитала повнимательнее комментарии и прошла по ссылке. Теперь думаю, что вторая часть моего комментария ошибочна. Наверное, и в самом деле речь идёт о пробуждении той, которая умерла.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 04:42

Старуха с косой = Grim Reaper - они его в мужском роде воспринимают, мы - в женском

Лена, ЕД можно воспринимать как каждому хочется.

dandeliondandelion    السبت, 30/01/2021 - 04:49
Igeethecat wrote:

Старуха с косой = Grim Reaper - они его в мужском роде воспринимают, мы - в женском

Да, Маша, я как раз об этом.

Igeethecat wrote:

Лена, ЕД можно воспринимать как каждому хочется.

Думаю, нет ничего страшного в том, что мы спорим и пытаемся вникнуть - иногда в таких спорах случаются прорывы в глубину...

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 05:39

Я не думаю, что мы спорим. Ели истина рождается в споре. Порывами или прорывами в глубину?

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 14:41

У меня есть новые переводы "Ромео и Джульета" и "Гамлет" Ивана Диденко..Если есть желание почитать, пишите в личку, пришлю.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 05:51

А кто есть Иван, простите за непросвещенность?

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 06:15

Yeah, I checked some of his YouTubes. He is boring

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 06:17
vevvev wrote:

...если кто-то хочет почитать.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 30/01/2021 - 06:32

Sorry, I didn't mean to ruin your "whatever" 😳😂🥰😻

sandringsandring    السبت, 30/01/2021 - 12:39

Женя, так как Эмили в этом стихотворении хоронит свою душу (her), то "К обеду" здесь не очень к месту. Late morn(ing)=Late mourn(ing) - 9/40 days, a year after death.

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 12:51

Откуда известно, что речь тут о душе самой Эмили? Ну и, кстати, (если речь действительно о поминках) почему бы тут не быть поминальному обеду...

sandringsandring    السبت, 30/01/2021 - 13:09

У нее примерно в это время что-то случилось a storm?, она стала полной затворницей, даже с людьми через дверь разговаривала. Слоны - это ассоциация с тем, что слоны собираются вместе, когда сородич умирает, горюют, а потом уходят (friends?). А душа, потому что архангел Михаил, по-моему, занимается воскрешением души после смерти. И местоимение Her подходит. Что-нибудь "За бурей радуга взошла"

vevvevvevvev
   السبت, 30/01/2021 - 13:19

Ну Михаил, положим, со всеми душами одинаково поступает в смысле воскрешения, так что не факт, что речь именно о самой Эмили...

sandringsandring    السبت, 30/01/2021 - 13:28

Это не факт, конечно, но в стихотворении точно идет речь о смерти души. Может тогда перевести "К обедне" ? Хоть какой-то намек на церковную службу :)