الإعلانات

The Moods (إلى الروسية ترجم)

الإنكليزية
A A

The Moods

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
 
تم نشره بواسطة PinchusPinchus في السبت, 20/02/2021 - 23:12
تم تعديله آخر مرة بواسطة MichaelNaMichaelNa في السبت, 06/03/2021 - 15:39
تعليقات الناشر:

Song interpretation:

إلى الروسية ترجمالروسية (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Настроения

النسخ: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
Время по капле сгорает,
Как тает свеча,
Горы и рощи под солнцем
Не вечны, не вечны.
Что сгоряча родилось
Умереть сгоряча
И ускользнуло беспечно?
 
شكراً!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova في الجمعة, 05/03/2021 - 01:06
التعليقات
dandeliondandelion    الجمعة, 05/03/2021 - 02:56

О, красиво! У меня, кстати, тоже рифма "свеча-сгоряча" крутилась в голове, но я её так и не приспособила. А тебе удалось.
Вот всё-таки упихивание в форму при переводе вот этого конкретного стиха - очевидное насилие над собой. Ты тоже это почувствовала?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الجمعة, 05/03/2021 - 02:54

Можно считать, ты мне ее послала? -)

У меня самый первый - совершенно спонтанный вариант (в каментах под переводом Пинхуса) - был уже не по форме. Так что я скорей по инерции на нее забила.

dandeliondandelion    الجمعة, 05/03/2021 - 03:05

А ты мне послала искру из костра. ))) Я, кстати, когда взялась переводить, видела только Ирин перевод и Пинхуса, а до комментариев ещё не добралась. До всяких исследований тоже. Всегда хочется сначала иметь перед собой только авторский текст, без всего извне навеянного, и попытаться "услышать" без подсказки. Брат меня за это частенько ругает, может, и прав. Но я всё равно стою на своём. Ради чистоты эксперимента. )))

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الجمعة, 05/03/2021 - 03:30

уи-уи!

..из огня рожденных
гореть-гореть ясно
Что за искра, вспыхнув,
Тут же и погасла?

dandelion wrote:

...хочется сначала иметь перед собой только авторский текст, без всего извне навеянного, и попытаться "услышать" без подсказки. Брат меня за это частенько ругает, может, и прав. Но я всё равно стою на своём. Ради чистоты эксперимента. )))

Не все настолько доверяют своему восприятию -)  
В таком подходе есть определенный риск увидеть то, к чему предрасположен - помимо или вместо того, что есть на самом деле. Поэтому я для себя иной раз сверяюсь со свидетельствовами и комментариями других переводчиков и "очевидцев".  
 

dandeliondandelion    الجمعة, 05/03/2021 - 04:02
Julia_Arkhitektorova wrote:

В таком подходе есть определенный риск увидеть то, к чему предрасположен - помимо или вместо того, что есть на самом деле.

Конечно! Иногда даже происходит явная аберрация зрения: ты смотришь в текст и видишь там не те слова, что написаны, а другие, подсунутые твоим подсознанием, и в результате рисуешь собственную историю. ))) У меня такое случалось в самом начале, когда я с чрезмерным воодушевлением взялась переводить Рильке. Понятно, что так не годится - хотя тоже бывает интересно. И всё-таки переводчик не должен совершенно уходить в тень или быть "прозрачным стеклом", тут я с Надей не согласна. Стих должен жить - и по-разному преломляться в сознании разных людей. Каждый переводчик добавляет толику отсебятины, и в этом вся прелесть игры, называемой переводом. Ты принимаешь эстафетную палочку и несёшь её дальше.
На самом деле я тоже рано или поздно начинаю собирать информацию, смотреть исследования, другие переводы и т.д. Как минимум, с биографией автора надо быть хоть немного знакомым.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الجمعة, 05/03/2021 - 12:13
dandelion wrote:

И всё-таки переводчик не должен совершенно уходить в тень или быть "прозрачным стеклом", тут я с Надей не согласна.

как он дышит, так и пишет.. В этой подборочке целых 10 примеров )

BratBrat    الجمعة, 05/03/2021 - 15:35
dandelion wrote:

Вот всё-таки упихивание в форму при переводе вот этого конкретного стиха - очевидное насилие над собой.

Что поделать, все поэты себя насилуют, а некоторые - даже в извращённой форме. А Лев Толстой вообще был великомучеником русской литературы.
А про его собеседников-читателей что уж и говорить...

vevvevvevvev    الجمعة, 05/03/2021 - 12:33

Ваше зеркало прекрасно, Юля!

vevvevvevvev    الجمعة, 05/03/2021 - 12:54

Очень умный дяденька Regular smile

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    الجمعة, 05/03/2021 - 13:26

Когда я читаю эти стихи, первые строки у меня ассоциируется с песочными часами, последняя песчинка падает, как свеча догорает. Но я не осмелилась переводить. Подожду может кто попробует, хотя уже 10 переводов и это наверное не предел.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الجمعة, 05/03/2021 - 14:00

И то и другое - таймер. Помните, как, вместо часов в описаниях (изображениях) казни иногда фигурирует подожженная веревочка?

Read about music throughout history