Nana Mouskouri - Plaisir d'amour

Advertisements
الفرنسية

Plaisir d'amour

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
 
Tu m'as quitté pour la belle Sylvie,
Elle te quitte pour un autre amant
 
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute le vie.
 
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai, te répétait Sylvie.
L'eau coule encore elle a changé pourtant.
 
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
 
تم نشره بواسطة licorna.din.vislicorna.din.vis في السبت, 23/06/2012 - 19:43
تم تعديله آخر مرة بواسطة Miley_LovatoMiley_Lovato في الأحد, 26/02/2017 - 18:34
شكراً!تم شكره مرة واحدة

 

Advertisements
فيديو
التعليقات
azucarinhoazucarinho    السبت, 29/03/2014 - 10:21

Please change title to "Plaisir . . .

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitt > quitté ?
pour l'ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant. > quitté ?

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

"Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai," me rptait Sylvie. > répétait ?
L'eau coule encor, > encore?
elle a chang pourtant. > changé ?

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

licorna.din.vislicorna.din.vis    الجمعة, 04/04/2014 - 17:32

I think you need to change your browser because you cannot see the accents which are already there. I use Opera and I can see them.

roster 31roster 31    السبت, 29/03/2014 - 12:41

Thank you, azucarinho. I have had other bad experiences with Nana.

azucarinhoazucarinho    الجمعة, 04/04/2014 - 18:54

In the fourth line 'quitte' of course is correct

Je t'aimerai, te répetait Sylvie. > ... or is it répétait ?(My French is getting rusty!!