الإعلانات

زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم (Zolf bar bād made tā nadahi bar bādam) (إلى الإنكليزية ترجم)

الفارسية
الفارسية
A A

زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم

زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم
 
می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم
 
زلف را حلقه مکن تا نکنی در بندم
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم
 
یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم
 
رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم
 
شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم
 
شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم
 
رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم
 
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که دربند توام آزادم
 
تم نشره بواسطة LillacLillac في الخميس, 11/12/2008 - 15:40
تم تعديله آخر مرة بواسطة ahmad azizahmad aziz في الثلاثاء, 07/07/2020 - 13:04
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

Poem

النسخ: #1#2
do not spread your restless tresses in the breeze, or you would make me feverish, restless.
 
do not build your fortress of coquettishness and beauty, or you would ruin me.
 
do not drink red wine with every stranger, or my heart would bleed redder than wine.
 
do not be rebellious, do not be defiant with me, or my laments would rise to the height of sky.
 
Do not curl your tresses or I will be captive in its waves.
 
Do not wave your locks, or I will be destroyed.
 
Do not be friendly with every stranger, or I will lose path in my faith.
 
If you do not want to make me sorrowful, do not be compassionate toward every stranger’s sorrow.
 
Show me your face and I would never again search for beauty among flowers.
 
Raise yourself and I would never again call cypress graceful.
 
Do not be shining light of every gathering, or you would burn me.
 
If you want to be always in my mind, do not always have others on your mind.
 
Do not be distinguished in town or you would drive me to the wilderness.
 
If you do not want to make me madly in love like Farhad, do not flare my heart with love like Shirin.
 
I am longing for your love, take pity in me, help me.
 
Help me before my laments reaches to the threshold of divine listeners.
 
Even if you be cruel, woe be on Hafez if he ever stops loving you.
 
The very day that I became captive of you, was beginning of my freedom.
 
شكراً!
thanked 58 times
تم نشره بواسطة ***Soniya******Soniya*** في الخميس, 11/12/2008 - 15:40
التعليقات
aref1989aref1989    الأحد, 20/05/2012 - 15:13

Great translation, though it could be better. In fact, Hafez's poems are kind of ambiguous and thus cannot be easily translated. However, that was a nice try of you. Merci.

Read about music throughout history