Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Swap languages

Aber der Traum war sehr schön

„When they begin the beguine“
spielte die Band, und wir beide tanzten.
Es war schon zwei, die Nacht fast vorbei,
doch das hat uns nicht gestört.
 
„When they begin the beguine“
die Bar war leer, der Kellner war müde,
und mir war klar, dass ich mich verliebe,
doch ich hab’ mich nicht gewehrt.
 
Es war so wie in einem alten Hollywood-Film,
wo beim Happyend tausend Geigen jubilieren,
doch wir wussten ja, dass wir uns schon bald verlieren,
aber der Traum war sehr schön.
 
Denn in diesen Moment waren wir dem Glück ganz nah,
und wir hofften, der Tanz würde nie zu Ende gehen.
Ja, wir wussten, wir dürfen uns nie wiedersehen,
aber der Traum war sehr schön.
 
„When they begin the beguine“...
du warst nicht frei, und ich war gebunden.
Uns blieben nur gestohlene Stunden,
du hast mir nie ganz gehört.
 
Es war so wie in einem alten Hollywood-Film,
wo beim Happyend tausend Geigen jubilieren,
doch wir wussten ja, dass wir uns schon bald verlieren,
aber der Traum war sehr schön.
 
Denn in diesen Moment waren wir dem Glück ganz nah,
und wir hofften, der Tanz würde nie zu Ende gehen.
Ja, wir wussten, wir dürfen uns nie wiedersehen,
aber der Traum war sehr schön.
 
Es war so wie in einem alten Hollywood-Film,
wo beim Happyend tausend Geigen jubilieren,
doch wir wussten ja, dass…
 
الترجمة

But it was a wonderful dream

“When they begin the beguine”
played the band and we danced together.
It was two o’clock, the night - almost over,
but we didn’t care about that.
 
“When they began the beguine” 1
the bar was deserted, the waiter tired
and I knew that I would fall in love,
however I didn’t try to fight against it.
 
It was like in an old Hollywood movie,
where at the happy end thousand violins rejoice,
nevertheless we knew that we would soon have to part, 2
but it was a wonderful dream.
 
’Cause at this moment we were close to happiness
and we hoped the dance would never end.
Yes, we knew we would never meet again,
but it was a wonderful dream.
 
“When they began the beguine”
you were not free and I was engaged.
All we had were the stolen hours,
you were never totally mine.
 
It was like in an old Hollywood movie,
where at the happy end thousand violins rejoice,
nevertheless we knew that we would soon have to part,
but it was a wonderful dream.
 
’Cause at this moment we were close to happiness
and we hoped the dance would never end.
Yes, we knew we would never meet again,
but it was a wonderful dream.
 
It was like in an old Hollywood movie,
where at the happy end thousands of violins rejoice,
we knew, that…
 
  • 1. Corrected, because of the English grammar.
  • 2. Literally: “we’ll soon get lost”.
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
Julio Iglesias: أعلى count@
التعليقات
FreigeistFreigeist
   الخميس, 17/09/2015 - 06:08

>"du warst nicht frei, und ich war gebunden.
Uns blieben nur gestohlene Stunden,
du hast mir nie ganz gehört."
=
You weren't free and I was engaged.
All we had were the stolen hours
You've never been mine all mine

info:
gehören = to own
hören = to listen

AldefinaAldefina
   السبت, 19/09/2015 - 12:39

Thank you, Hans. Yes, it was a catch and I misunderstood it. The reason was that both “hören” and “gehören” have the same form in Perfekt: “gehört”. I overlooked that it was “mir” and not “mich” and finally as my translation made sense and fitted the lyrics there was no red light on.

Another problem was how to translate “gebunden”. It’s tricky because, as I understand it, it can mean married, engaged or any other form of a steady relationship with a woman. Of all these words “engaged” seems to be the most universal.

And thank you also for all other comments. I will replay of course, but now I have very little time because of the business that I run. Also following what’s happening now in Europe takes me almost all of my free time. I just can believe what’s going on. These are not thousands, but millions people who migrate to improve the standard of their life. In Germany they get 1,268.64 Euros for nothing. That’s more than an average salary in Poland, so perhaps we should all also leave Poland and go to Germany?

FreigeistFreigeist
   السبت, 19/09/2015 - 21:29

Sure, Andrzej, you also may claim political asylum in Germany, as soon as you provide evidence that there is a bloody civil war going on in Poland or you personally are persecuted for political reasons by the Kopacz-Regime and threatened by torture in the dungeons of Warsaw... ;)