-
Ahora somos ← إلى الإنكليزية ترجم
4 translationsالإنكليزية
Now We Are
شكراً! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks to dionysius, roster 31 and Jamilet Bryant for pointing out some things that could be improved.
1. | Cose della vita |
2. | Più bella cosa |
3. | Se bastasse una canzone |
Hola knee. Let's see:
First stanza, second verse - "you can call it..."
Fourth verse - "for" = "to"
Sxth verse - "can" = "could"
Second stanza, first verse - I said before "se dan la mano" means "they are similar". In this context you should say, "we are emotions of the same kind"
Second verse - "and they surrender to undersand..."
Third verse - "...to give us..."
Third stanza, first verse = I would say "The simiiarities..."
The second verse is a little to long. What about (ike in the original): It's the similarities what/the thing that open/opens..."
Last verse = "that they won't move" (no "people")
(Repeats)
Do your best. If you have any questions, ask.
As a native English speaker "With open arms so we can give us a bit more" sounds awkward. Ask Rosa if she understands "con los brazos bien abiertos para darnos más" to mean "with arms wide open to give each other more"
I would drop the preposition "in" in "Proudly, in two." and just say "Proudly, two". The "in" sounds weird.
The rest sounds good to me.
I read these passages a couple times myself. The second stanza is not very clear mostly because of the lack of punctuation, but "para darnos", reciprocal form, means "each other".
I left "in" because et was Knee's way of expressing it, but I wouldn't use it.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.