Algir - Tognatale (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات
النرويجية

Algir - Tognatale

Ravnen flyg i himmelhjul,
i skogen gjestar gamal tul.
 
Algir.
 
Stien klarnar,
togna talar.
 
Algir.
 
تم نشره بواسطة TrampGuyTrampGuy في الثلاثاء, 25/06/2013 - 18:05
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

Algir - Silence Speech

النسخ: #1#2#3
Raven fly in the skywheel
In the forest is visiting old speaker
 
Algir!
 
Path is clearing
Silence is speaking
 
Algir!
 
تم نشره بواسطة niperssonnipersson في الأحد, 22/03/2015 - 11:04
Added in reply to request by mirac.bayrakmirac.bayrak
تم تعديله آخر مرة بواسطة niperssonnipersson في الجمعة, 24/06/2016 - 07:31
تعليقات الكاتب:

.
togn > stille (I)
stille
1 stilt vêr; vindstille
i storm og stille / båten låg og dreiv i stilla
2 det at det ikkje er bråk; ro (I), togn
nyte stilla om kvelden / bryte stilla
.
ÞulR Old Norse name
Old Norse þulr = 'speaker' 'wise-man, sage'
.
Tóla is a short form of names in Þórl- such as Þórlaug or Þórlǫf. Runic examples include the nominative forms tola, tula, [tula], [tul(a)].

التعليقات
SylvrosaSylvrosa    الأحد, 22/03/2015 - 15:44

Gjestar is here a verb, and meens is visiting.

I think "old wiseman" is a better translation of "gamal tul" in this case, because he is more important in his wisdom than in his speach.

niperssonnipersson    الأحد, 22/03/2015 - 18:51

Hello Sylvrosa,

Gjestar, I agree It's verb. At first, my choice for translation was: "is guesting".
English guest is also verb, in meaning to appear as a guest. "is guesting" appearing as a guest.
I'll put "is visiting" as you suggested

Regarding "old wiseman" I also considered as translation for "gamal tul". I decided that it's better to use "old speaker", in this case, as it emphasis that song is about Silence speech e.g. Silence is speaking. Change is coming true silence.

Thank you! Regular smile Best regards

malucamaluca    الأثنين, 11/05/2015 - 18:10

Okay, nipersson, I republished it.
But it sure doesn't sound quite right in English, it's like the verb forms don't sound correct...

niperssonnipersson    الأثنين, 11/05/2015 - 18:18

Thank you for the translation republishing. Regular smile Please, suggest verb form improvement.

malucamaluca    الأثنين, 11/05/2015 - 19:06

Well, I don't speak Norwegian so I don't know what would be the correct translation...

Maybe:
The raven flies...
and:
In the forest, visiting the old speaker (wise man?)

Maybe it should be:
The raven flies in circles in the sky,
above the forest, where he visits the wise old man?

But I don't know, as I don't speak Norwegian...