Amo vitam (إلى البرتغالية ترجم)

Advertisements
اللاتينية

Amo vitam

Amo vitam
Amo generem
tamen quare sum sola
 
Amo rosam
desidero pacem
tamen quare sum sola
 
تم نشره بواسطة SilentRebel83SilentRebel83 في الأثنين, 27/08/2012 - 02:19
إلى البرتغالية ترجم
Align paragraphs
A A

Amo a vida

Amo a vida,
amo copular.1
Então por que estou só?
 
Amo rosas,2
desejo a paz.
Então por que estou só?
 
  • 1. O verbo "genero" deveria estar no infinitivo (generare), ou algo similar, mas o original usa subjuntivo, sei lá o motivo. De todo modo, a intenção do eu lírico é dizer que gosta de ter relações sexuais.
  • 2. O original usa singular (rosam, acusativo de rosa), mas é melhor usar plural, em português, para se referir de forma genérica a este tipo de flor.
تم نشره بواسطة JosemarJosemar في الأثنين, 23/04/2018 - 02:21
التعليقات